Эрл Гарднер - Можно помереть со смеху
– Выезжаю к вам.
– Ждем, – сказал я. – Но заправь полный бак в своей машине.
Глава 15
Селлерс был подозрителен и осторожен. Его действительно беспокоила мысль о том, что какой-нибудь полицейский может оказаться проворнее его.
– Садись, Фрэнк, – предложил я. – В ногах правды нет.
Селлерс, перекатывая из одного угла рта в другой незажженную сигару, стоял, широко расставив ноги.
– Черт бы побрал эти предисловия, – сказал он. – Переходи к делу!
– Сейчас, Фрэнк. Не будьте… – сказала Берта.
Он прервал ее:
– Пусть говорит этот Шустрик. Я хочу услышать старую хитрую версию этого дела.
Я начал говорить:
– Друрри Велс и его жена, прежде чем появились на Фрост-Моур-роуд, жили в Бэннинге.
– Ну и что? – спросил он.
– Я поехал в Бэннинг и опросил их бывших соседей. Один из них, который из своего дома мог видеть окно их спальни, рассказал мне кое-что интересное.
– Что именно?
– Шум ссоры, звук удара, тишина. Велс, несущий что-то на плече, грузящий это «что-то» в автомобиль, его отъезд, возвращение примерно через три часа и отход ко сну в своей спальне. На следующий день жена исчезла. Уехала погостить к родственникам.
– Черт возьми! – сказал Селлерс.
Я кивнул и замолчал. Он стоял и обдумывал мое сообщение.
– Чудеса! – сказал он наконец. – Что это, конвейерное производство? Почему они снова и снова играют одну и ту же пластинку?
– А что ты об этом думаешь? – спросил я.
– Не знаю.
– Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил на Фрост-Моур-роуд?
Он кивнул.
Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет.
Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня и сказала:
– Ну, кажется, у нас есть кворум?
– Мы имеем кворум, – отрезал Селлерс. – Расскажите вашу историю.
– Позвольте мне изложить основные факты, – сказал я.
– К черту факты, – отверг мое предложение Селлерс. – Пусть она расскажет свою историю.
– Не упрямься, Фрэнк, – сказал я ему. – В нашем распоряжении всего двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем две тысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы.
Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основных фактов этого дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, и закончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу подписанное Корнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в Сакраменто. Не упомянул я ни слова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон.
Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг.
– Чем вы зарабатываете на жизнь? – спросил Селлерс.
– Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения.
– Какие, например?
За нее ответил я:
– Во время сессий законодательного собрания штата она работает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями.
– Понятно, понятно, – сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до ног.
Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на стуле, положив ногу на ногу.
Селлерс сказал:
– У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими ножками. Говорите с помощью языка.
– Что вы хотите узнать от меня?
– Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого случая?
– Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь богом! Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и…
– Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами?
Она отрицательно покачала головой.
– Хватит врать! – вскипел Селлерс. – В этом городе все знают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить – не приведи господи, – не работать в нашем и, возможно, любом другом городе.
Ванда молча размышляла над его словами.
Он же сказал ей:
– Опустите юбку пониже.
Она опустила юбку на колени.
– Теперь будет лучше, если вы расколетесь! – приказал он.
Она глубоко вздохнула и сказала:
– Да… Я… Я знаю его…
– Так-то лучше. Откуда вы его знаете?
– Это деловое знакомство.
– Вы работали на него?
– Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов.
– И время от времени платил вам деньги за разные услуги?
Она посмотрела ему в глаза и призналась:
– Да.
– Теперь намного лучше! – одобрил ее Селлерс. – Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло?
– Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскать меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила.
– Ликенс нашел вас?
– Нашел.
– Что было потом?
– Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.
– И тогда?
– И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль.
Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал:
– Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль?
– А ты как думаешь?
– Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело.
– В обоих случаях, – напомнил я, – приблизительно по два часа сорок пять минут.
– Ты имеешь в виду… Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? – спросил он у Берты.
Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему.
– И карту Южной Калифорнии, – потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: – Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час – туда, один – назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль… Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд.
Приблизительно здесь… Измерим расстояние… Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности… Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем и ночью полно машин и людей.
– Точно, – подтвердил я.