Джон Карр - За красными ставнями
— Все это не имеет отношения к нашему делу. — Дюрок кивнул в сторону Колльера: — Этот… джентльмен — натурализовавшийся гражданин дружественной державы…
— Сэр, американцы только посмеются над ним! Дайте им поговорить с этим типом хотя бы минуту, и они распознают в нем фальшивку и явного мошенника.
— Я имею в виду не американцев, комендант.
— Неужели советских прощелыг? — с удивлением спросил Альварес.
— Советский Союз, — свирепо отозвался Дюрок, — дружественная держава, подписавшая с нами международный договор и, таким образом, взаимодействующая с правительством, которому мы служим. Никогда больше, комендант, не используйте по отношению к ней оскорбительных терминов! Понятно?
Альварес кивнул:
— Мне понятны правила дипломатии, сэр.
— С меня довольно вашего детского сарказма, комендант!
— Мне также понятно, — продолжал Альварес, — что в глубине души вы знаете не хуже меня о приверженности Колльера высоким идеалам и великодушным методам… Советского Союза.
Пола Бентли бросила взгляд на стоящую у кухонной мойки Морин. Темно-голубые глаза смотрели так же озадаченно, как и зеленые. До сих пор Колльер был для полковника не кем иным, как «верблюдом», — сейчас же он стал едва ли не «джентльменом». Хотя Пола и Морин могли понять, в каком дипломатическом улье приходится крутиться полицейскому комиссару в Танжере, их удивлял сдерживаемый гнев, клокотавший в его горле.
— Более того, — проворчал полковник Дюрок, посмотрев на свои часы, — вы обещали в течение пятнадцати минут предъявить доказательство вины мистера Колльера в краже или попытке убийства. Ваше время истекает, а вы еще этого не сделали.
— Ах доказательство! — Альварес щелкнул пальцами, словно вспомнив о забытой мелочи. Его поведение стало чопорным и формальным. — С вашего позволения, полковник, я предъявлю это доказательство… Миссис Бентли!
— Да, Хуан? — мягким голосом отозвалась Пола.
Она стояла в непринужденной позе. Стройная фигурка в обтягивающем платье из голубого шелка вызывала у полицейских симпатию, если не более сильные чувства.
Пола четко видела правду и знала, что должна делать.
— Миссис Бентли, — обратился к ней Альварес, стоя у камина, — я не хочу тревожить и расстраивать вас…
— Не беспокойтесь, — засмеялась Пола.
— Благодарю вас. — Альварес кивнул в сторону Колльера, который повернулся к девушке лицом. — Пожалуйста, посмотрите на этого человека.
На сей раз при виде ухмыляющейся физиономии Колльера Пола вскрикнула, но не от страха, а от отвращения.
— Когда вы и я вошли в эту квартиру, миссис Бентли, мне показалось, что вы несколько раз посмотрели на него, как будто вспоминая, где видели его раньше. Это верно?
— Да, Хуан… комендант. — Чувствуя за официальными манерами Альвареса некую угрозу, Пола заговорила почти чопорно.
— Обратите внимание — важно, что это происходит в присутствии свидетелей, — что я не пытаюсь навязать вам ответ. Что-нибудь произошло потом?
— Да.
— Что именно?
— Я вспомнила, где видела его раньше.
Альварес, поступая как опытный обвинитель перед строгим судьей, старательно воздерживался от наводящих вопросов.
— Пожалуйста, объясните, миссис Бентли.
— Главным образом, это был жест.
Ближе к полудню в комнате становилось все жарче и душнее. Но Пола не ощущала зноя — она оставалась хладнокровной, если не считать участившегося пульса.
— Мисс Холмс и я, — продолжала она, — стояли лицом к «китченетт». Вы и полковник Дюрок стояли спиной к нам, глядя в комнату, когда этот человек с сигаретой во рту…
— Да, миссис Бентли?
— Пока вы разговаривали, я повернулась и посмотрела на этого человека. Он вынул изо рта сигарету и указывал горящим кончиком на полковника Дюрока очень странным жестом — вот так. — Пола вытянула руку, повернув запястье вверх змеиным движением. — Тогда я все вспомнила — даже его лицо.
— Пожалуйста, объясните!
— Это было движение его руки с револьвером, когда она взметнулась над железным сундуком, и прозвучало два выстрела в меня прошлой ночью. Он находился всего в четырех футах от меня. Уличный фонарь был неподалеку, и теперь я четко помню его лицо. На нем была шляпа, скрывающая рыжие волосы. Тогда он носил тонкий костюм, без этих мерзких подплечников. Не знаю, Железный Сундук он или нет, но это тот человек, который пытался ограбить магазин Бернштейна.
Полковник Дюрок открыл рот и закрыл его. Альварес повернулся к нему. Остальные стояли молча, покуда один из полицейских быстро переводил сказанное.
— Вам нужно больше доказательств, чем это опознание? — осведомился Альварес.
Вновь послышался пронзительный тенор Колльера.
— Ах ты, лживая маленькая шлюшка! — завопил он. — Я тебе глотку перережу!
Круто повернувшись, Альварес сорвал правой рукой перчатку с левой и хлестнул ею Колльера по щекам. Он действовал так быстро, что перчатка вернулась на правую руку, прежде чем кто-нибудь успел это заметить.
— Хоть вы и трус, — громко сказал Альварес, — может быть, это заставит вас драться?
Колльер, который, безусловно, не являлся трусом, пригнулся, снова намереваясь ударить левой. Глаза Альвареса радостно блеснули — было видно, что он вот-вот начнет колошматить противника обеими руками.
Но оба застыли, услышав грозный голос:
— Commandant! Assez, je dis! Venez ici![60]
Не многие помнили, что полковник Дюрок менее чем десять лет назад голосом или даже взглядом мог угомонить воинственных бельгийских партизан.
Альварес подошел к нему. Маленький полковник стоял, широко расставив ноги, выпятив живот и заложив руки за спину. Пола и Морин, помня дружелюбного и усмехающегося Дюрока, который подмигивал им, были ошеломлены. Инстинкт не подвел их. Полковник, на которого неприятности сыпались одна за другой, казалось, сосредоточившись в лице Альвареса, был не вполне самим собой.
— Комендант, я снова говорю по-английски, чтобы наши люди не поняли. — Он забыл об одном из полицейских. — Я считаю, что ваше так называемое «опознание» не будет иметь вес в суде…
— Это абсурд, полковник! — воскликнула Пола Бентли.
Дюрок бросил на нее взгляд, но снова обратился к Альваресу:
— Позвольте напомнить о ваших «достижениях». Вчера вечером вы совершили самый серьезный проступок для сотрудника департамента полиции. Вы должны были находиться на дежурстве и ловить опасного преступника, но оказались мертвецки пьяны и недееспособны. Уже прошлой ночью я думал о том, понизить вас в звании или уволить.