Эрл Биггерс - По ту сторону занавеса
– Как это? Вы хотите сказать…
– Да, я хочу совершенно авторитетно, как женщина, сказать, что много есть у нас, женщин, в запасе штучек, чтобы заморочить голову мужчине. Именно мужчине, женщину не обмануть. Так вот, мисс Барр лет тридцать, не меньше.
Барри Кирк присвистнул.
– Это мне будет хорошим уроком на будущее! Я бы не дал ей никак больше двадцати.
Неожиданно за его спиной появился Парадиз, как всегда, подкравшись бесшумно. В руках камердинер держал серебряный подносик с таким видом, словно подавал на нем бесценные сокровища.
– Что мне с этим прикажете делать, сэр? – почтительно спросил он.
– А что это?
– Письма, адресованные сэру Фредерику. Их только что доставил курьер из фирмы Кука.
Мисс Морроу не дала ответить Кирку.
– Я займусь этим! – вскричала она. – Как же мы с вами, сержант Чан, не подумали о корреспонденции сэра Фредерика!
Поклонившись, Парадиз вышел, а помощник прокурора схватила один из конвертов.
– Глядите, вот письмо из Лондона, из Скотленд-Ярда. Девушка быстро вскрыла письмо, вынула из конверта лист бумаги, развернула его и издала крик ужаса.
Барри Кирк и Чарли Чан подскочили к ней и тоже уставились на письмо из Скотленд-Ярда.
Это был абсолютно чистый лист бумаги.
ГЛАВА VII
Мутная вода
Нахмурившись, Джун Морроу разглядывала неожиданное послание, пришедшее в конверте с лондонским штампом.
– Господи! – вздохнула она. – Самое плохое в профессии детектива – это то, что в ней полно загадок.
Чарли Чан улыбнулся.
– Покорнейше советовал бы прекрасной леди согнать со лба морщинки, не то останутся там навсегда. Такие сюрпризы, как вот этот, должны время от времени появляться в нашей жизни, ведь они только придают ей вкус, как острая приправа блюду. И поверьте, совет дает вам человек, который немного в этом разбирается.
– Но что же может означать чистый листок вместо письма?!
– Твердо уверен я лишь в том, чего не может означать – а именно, что Скотленд-Ярд отправил за шесть тысяч миль пустой листок вместо письма просто из желания мило поразвлечься. Нет, вокруг нас действительно происходит много непонятного, и наша задача в этом разобраться.
Мисс Морроу положила загадочный листок на стол и собралась его хорошенько разгладить, но китаец, несмотря на свою полноту, с неожиданным проворством перехватил руку девушки своей маленькой пухлой ручкой с длинными тонкими пальцами.
– Умоляю вас, как можно меньше отпечатков пальцев! Наверняка еще какие-то на бумаге имеются, хотя мы их и не видим.
И осторожно, за уголок, перехватил загадочное письмо.
– Уверен, на нем обнаружатся отпечатки ваших прекрасных пальчиков, мисс Морроу, а также не столь прекрасные отпечатки пальцев человека, который сложил листок и сунул его в конверт. Не такой уж я консерватор, чтобы отрицать значение отпечатков пальцев в нашем деле. И позвольте заверить вас, что у себя в Гонолулу я считаюсь крупнейшим экспертом по отпечаткам, хотя должен честно признать – не так уж много у меня там соперников в этом деле. Мистер Кирк, не найдется ли у вас какого-нибудь ящика с крепким замком?
– Разумеется, найдется.
Барри Кирк отпер один из ящиков старинного испанского секретера и, вложив в него листок, запер ящик, а ключик, сняв с кольца, вручил сержанту Чану.
– Немного позже, – пояснил Чарли Чан, – я займусь отпечатками пальцев с помощью сажи из лампы и пары щеточек из верблюжьей шерсти. И не исключено – мы узнаем, кто же прислал… точнее, кто вскрыл письмо, отправленное из Лондона сэру Фредерику. Ведь ясно видно, – китаец еще раз внимательно оглядел конверт, поднеся его поближе к лампе, – ясно видно: конверт вскрыли, подержав его над паром. Вот следы, никаких сомнений.
– Над паром! – вскричал Барри Кирк. – Кто же мог вскрыть конверт? Он отправлен из местного отделения фирмы «Томас Кук и сыновья»…
– Вот именно! – показал все зубы в улыбке Чарли Чан.
– …а в этой фирме работает Каррик Эндерби.
– Мистер Кирк, вы, несомненно, обладаете задатками хорошего детектива, – похвалил хозяина гавайский полицейский. – Возможно, я и в самом деле обнаружу на конверте следы большого пальца правой руки мистера Эндерби. И все-таки домыслам я всегда предпочту факты. Могу ли я позволить себе наглость просить мисс Морроу ознакомиться и с другими письмами, пришедшими на имя сэра Фредерика?
– Разумеется, – согласилась девушка, – хотя читать чужие письма и не принято, но в данном случае обстоятельства заставляют.
Девушка прочла внимательнейшим образом остальные письма и не обнаружила ничего достойного внимания.
– Итак, с письмами покончено, чистый лист бумаги вы сами обследуете, мистер Чан, а я, пожалуй, займусь мисс Глорией Гарленд. Каким образом жемчужина из ее колье оказалась под столом, рядом с убитым сэром Фредериком?
– В таком случае, я сейчас позвоню мисс Гарленд и приглашу ее сюда, – предложил Барри Кирк. – Дескать, хотелось бы поговорить с ней о событиях вчерашнего вечера. Наверное, так будет лучше, а то, узнав, что ее вызывает помощник прокурора, заранее подготовится.
– Конечно, лучше, – похвалила молодого человека мисс Морроу. – Вот только не хотелось бы и вас втягивать в наше расследование, отрывать от дел. Так что лучше честно сказать…
– Какие дела? – весело воскликнул Барри Кирк. – Подобно сержанту Чану, я тоже чувствую себя обязанным всячески помогать вам. Считайте, что я приставлен к вам и не исключено: чем дальше, тем все сильнее буду чувствовать эту обязанность. Итак, звоню?
Помощник прокурора кивнула, и молодой человек поспешил в другую комнату к телефону. Актриса оказалась дома и охотно согласилась немедленно прийти в Кирк-хаус. Возвращаясь в салон, Барри Кирк столкнулся в прихожей с капитаном Флэннери, которого впустил в квартиру Парадиз.
– О, вижу – все в сборе! – приветствовал собравшихся капитан. – А я хотел еще раз осмотреть помещение, если, конечно, не помешаю.
– Вряд ли кому-нибудь мы обрадовались бы больше, чем вам, капитан, – заверил его вежливый китаец.
– Благодарю, благодарю, сержант, вы очень любезны. И наверняка уже решили проблему? – пробурчал капитан.
– Да нет, пока не решил, – улыбнулся детектив.
– Странно, что-то не похоже на вас, а? – съехидничал капитан.
По всему было видно, что настроение у капитана паскудное и он нашел жертву, чтобы разрядить злость.
– Из того, что я слышал о вас, сержант, – говорил полицейский офицер, бесцельно расхаживая по комнате и рассеянно заглядывая под мебель, – из того, что я слышал о вас, за это время вы десять раз успели бы схватить убийцу и запереть его вот в этом шкафу. А теперь ждете лишь моего прихода, чтобы передать мне преступника.