Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник)
Тут в комнату вошла миссис Хадсон с подносом, на котором лежала визитная карточка посетителя. Прочитав имя, я удивленно воскликнул:
— Вот вам и другой! Здесь указаны другие данные. Джон Гарридеб, адвокат, Мурвилл, Канзас, США.
Взглянув на карточку, Холмс улыбнулся. Боюсь, вам и тут не повезло, Ватсон. Этот джентльмен и так уже известен, хотя я, признаться, не ожидал увидеть его этим утром. Впрочем, думаю, от него я узнаю все, что меня интересует.
В следующий миг он уже был в нашей комнате. Мистер Джон Гарридеб, адвокат, оказался невысоким, но крепким мужчиной с круглым, свежим, гладко выбритым лицом, типичным для столь многих американских коммерсантов. В общем он производил впечатление щекастого ребенка, поэтому его можно было принять за улыбчивого очень даже молодого человека, вот только глаза у него были необычные. Яркие, живые, отражающие каждую смену мысли, редко когда мне приходилось видеть глаза, которые так же ярко передавали бы внутренний мир их обладателя. Выговор у него был американский, но разговаривал он грамотно, без характерной для его соотечественников развязности.
— Мистер Холмс? — спросил он, неуверенно переводя взгляд с меня на моего друга. — Ах да! А ваши фотографии похожи на вас, если так можно выразиться. Я полагаю, вы получили письмо от моего однофамильца мистера Натана Гарридеба?
— Прошу вас, присаживайтесь, — сказал Шерлок Холмс. — Мне кажется, нам много о чем нужно поговорить. — Он взял давешнее письмо. — Вы, разумеется, тот самый мистер Джон Гарридеб, о котором говорится в этом документе. Однако вы уже довольно давно приехали в Англию, не так ли?
— Почему вы так решили? — Неожиданное подозрение в его выразительных глазах не укрылось от моего взгляда.
— Вся ваша одежда английского производства.
Мистер Гарридеб выдавил из себя смешок.
— Я читал о ваших фокусах, мистер Холмс, но никогда не думал, что испытаю их на себе. Как вы это определили?
— Покрой плеч вашего пиджака, носки туфель… Все очевидно.
— Надо же, а я и не догадывался, что выгляжу как стопроцентный англичанин. Что ж, действительно, дела привели меня сюда некоторое время назад, и, как вы правильно заметили, теперь почти весь мой гардероб состоит из вещей, купленных в Лондоне. Но я полагаю, что ваше время дорого стоит, так что давайте не будем его тратить на обсуждение покроя моих носков. Почему бы нам не перейти к этой бумаге, которую вы держите в руках?
Холмс чем-то вызвал недовольство у нашего посетителя, и его радушное лицо приняло гораздо менее приветливое выражение.
— Терпение, мистер Гарридеб, терпение! — с успокаивающей интонацией произнес Холмс. — Доктор Ватсон подтвердит вам, что эти мои небольшие отступления от темы зачастую имеют самое непосредственное отношение к делу. Но почему мистер Натан Гарридеб не пришел с вами?
— Какого дьявола он вообще втянул вас в это дело? — с неожи данной злостью в голосе воскликнул наш посетитель. — Какое вы можете иметь отношение ко всему этому? Два джентльмена обсуждают личные дела, так нет же, одному из них, видите ли, понадобилось обращаться к сыщику! Он меня «обрадовал» этим своим решением сегодня утром, когда я зашел к нему, поэтому-то я и явился сюда. Только все равно мне это не по душе.
— Да ведь это никоим образом не бросает на вас тень, мистер Гарридеб. Он всего лишь печется о том, чтобы поскорее воплотить в жизнь вашу цель… Цель, которая, насколько я понимаю, имеет огромное значение для вас обоих. Ему известно, что я добываю сведения, и вполне естественно, что он обратился ко мне.
Рассерженное лицо нашего гостя понемногу стало разглаживаться.
— Да? Ну, это меняет дело, — сказал он. — Когда утром я зашел к нему и узнал, что он обратился к сыщику, я спросил у него ваш адрес и прямиком направился сюда. Я не хочу, чтобы полиция вмешивалась в наши личные дела. Но, если вы говорите, что всего лишь хотите помочь нам найти нужного человека, тогда ладно, вреда от этого, похоже, не будет.
— Вы совершенно правы, — спокойно согласился Холмс. — А теперь, сэр, раз уж вы здесь, думаю, будет лучше всего, если вы сами обо всем расскажете. Мой друг доктор Ватсон пока еще ничего не знает о вашем деле.
Мистер Гарридеб окинул меня не слишком дружелюбным взором.
— А ему нужно о нем знать? — спросил он.
— Обычно мы работаем вместе.
— Что ж, причин хранить это в тайне нет. Я постараюсь изложить вам факты как можно короче. Если б вы были родом из Канзаса, мне не пришлось бы вам объяснять, кто такой Александр Гамильтон Гарридеб. Сначала он промышлял, торгуя недвижимостью, а потом стал зарабатывать на Чикагской пшеничной бирже. Но все деньги свои он тратил на покупку земли. Он скупил столько участков вдоль Арканзаса, к западу от Форт-Доджа, что на них поместилось бы одно из ваших графств. Была у него и пастбищная земля, и пахотная, и леса на вырубку, и рудники — в общем, любой вид земли, который только может приносить доллары своему владельцу.
Только не было у него ни друзей, ни родни… По крайней мере, я о таких никогда не слышал. Надо сказать, он очень гордился тем, что у него такая редкая фамилия. Это-то и свело нас. Я работал адвокатом в Топике, и вот однажды ко мне явился старик, которому до смерти хотелось познакомиться с однофамильцем. Для него это превратилось просто в навязчивую идею. Он решил во что бы то ни стало выяснить, существуют ли еще в мире другие Гарридебы. «Найдите мне еще одного!» — сказал он мне. Но я ответил ему, что я занятой человек и не собираюсь тратить жизнь на разъезды по всему миру в поисках Гарридебов. «И все-таки, — настаивал он, — это именно то, чем вы будете заниматься, если все пойдет так, как я задумал». Я тогда подумал, что он шутит, но скоро мне стало понятно, насколько серьезно он говорил.
Дело в том, что не прошло и года после нашей встречи, как он умер. Старик оставил завещание, и это было самое странное завещание, которое когда-либо видели в Канзасе. Все его состояние делилось на три части, и одна из них должна была стать моей при условии, что я отыщу еще двух Гарридебов, которые поделят между собой остаток. Каждому достанется по пять миллионов долларов, но мы не имеем права прикоснуться к этим деньгам и пальцем до тех пор, пока не соберемся втроем.
Разве можно было упускать такой шанс? Я тут же бросил свою юридическую практику и отправился колесить по свету, надеясь отыскать однофамильцев. В Штатах не нашлось ни одного. Сэр, я, можно сказать, прочесал страну вдоль и поперек, но ни одного Гарридеба так и не выловил. Тогда я отправился в Англию и наткнулся на эту фамилию в лондонском телефонном справочнике. Два дня назад я встретился с этим человеком и объяснил суть дела. Но в своем роду он единственный мужчина, как и я. У него есть несколько родственников, но все они женщины, а в завещании четко говорится о трех взрослых мужчинах. Так что, как видите, одно место еще свободно, и, если вы поможете нам его заполнить, мы с радостью оплатим ваши труды.