Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник)
Издав счастливый крик, Фергюсон едва сдержался, чтобы не вскочить с кресла.
— Мистер Холмс, докажите это, и я буду вашим должником до самой смерти.
— Я докажу, но это причинит вам новые страдания.
— Мне все равно, если окажется, что моя жена действительно невиновна. Все остальное для меня не имеет никакого значения!
— Тогда позвольте, я расскажу вам о том, какая логическая цепочка сложилась у меня в голове еще на Бейкер-стрит. Мысль о вампире я отверг сразу. В Англии подобные вещи в криминальной практике не встречаются. Но в то же время показания ваши были однозначными. Вы своими глазами видели, как леди отпрянула от детской кровати с окровавленными губами.
— Да.
— Вам не приходило в голову, что прикладывать губы к кровоточащей ране можно не только для того, чтобы сосать кровь? Разве из английской истории вы не знаете о королеве, которая делала подобное, чтобы высосать из раны яд?
— Яд!
— Вы живете с южноамериканцами. Чутье подсказало мне наличие в вашем доме экзотического оружия еще до того, как я попал сюда, и действительно увидел его на стене в гостиной. Это мог быть и какой-нибудь другой яд, но мне пришла в голову именно эта идея. Как только я заметил маленький пустой колчан рядом с небольшим луком для охоты на птиц, я сразу понял, что это именно то, что я ищу. Если ребенка уколоть одной из таких стрел, смазанных кураре или каким-нибудь другим дьявольским зельем, то смерть неминуема. Избежать этого можно, только высосав яд из раны.
Теперь о собаке! Если кому-то пришло в голову использовать такой яд, злоумышленник наверняка попытался бы сперва проверить, не потерял ли он свою силу. Присутствие собаки я не мог предвидеть, но, увидев, понял, что означает ее состояние, и это вписалось в мои построения.
Теперь вы понимаете? Ваша жена подозревала, что ее ребенку может угрожать опасность. Она видела, как это произошло, и спасла ему жизнь, однако не решилась рассказать вам правду, зная, как сильно вы любите своего сына, и побоялась, что это разобьет вам сердце.
— Джеки!
— Я наблюдал за ним, когда вы только что нянчили малыша. Его лицо отражалось в окне на фоне ставни. Такую ревность, такую беспощадную ненависть мне редко приходилось наблюдать на человеческом лице.
— Мой Джеки!
— Вам придется смириться с этим. Как это ни ужасно звучит, но причиной поступка вашего сына стала любовь, извращенная любовь, маниакальная, переросшая все границы любовь к вам и, возможно, к покойной матери. Его полностью поглотила ненависть к этому чудесному ребенку, он ненавидел малыша за его здоровье и красоту, которыми сам был обделен.
— Боже правый! Это невероятно!
— Я говорю правду, мадам?
Леди рыдала, уткнувшись лицом в подушку, но теперь повернулась к мужу.
— Разве могла я рассказать тебе об этом, Боб? Я же знала, каким ударом это будет для тебя. Я решила дождаться, пока ты не услышишь правду от других. Этот джентльмен, наверное, волшебник. Когда он написал мне, что ему все известно, я так обрадовалась!
— Я бы вам посоветовал отправить Джеки на море на год, — сказал Холмс, поднимаясь с кресла. — Только одно мне еще не совсем ясно, мадам. Мы понимаем причину вашего нападения на Джеки — материнское терпение небезгранично. Но как вы решились оставить ребенка на эти два дня?
— Я все рассказала миссис Мейсон. Она все знала.
— Именно так я и предполагал.
Фергюсон, задыхаясь, бросился к кровати и обнял жену трясущимися руками.
— Ватсон, я думаю, сейчас нам всем самое время удалиться, — шепнул мне Холмс. — Берите Долорес под один локоть, я возьму под второй… Ну вот, — уже в полный голос сказал он, закрыв за собой дверь. — Дальше они сами во всем разберутся.
Последняя хранящаяся у меня запись, имеющая отношение к этому делу, — это копия письма, которое Холмс отправил в ответ на ту записку, с которой начался этот рассказ. Вот что он написал:
«Бейкер-стрит, 21 ноября Тема: вампиры.
Сэр!
Относительно Вашего письма от 19 числа, довожу до Вашего сведения, что я провел расследование по запросу Вашего клиента, мистера Роберта Фергюсона из чайной компании „Фергюсон энд Мерхед“ на Минсинг-лейн, и дело успешно завершено.
С благодарностью за рекомендацию, искренне Ваш,
Шерлок Холмс».
Дело V Приключение трех Гарридебов
То, что произошло, можно назвать комедией, а можно и трагедией. Это дело стоило одному человеку здравого рассудка, ваш покорный слуга пролил кровь, а еще один человек понес уголовное наказание. И все же во всем этом бесспорно присутствует элемент комедии. Впрочем, судите сами.
Дату я запомнил очень хорошо, поскольку именно в тот месяц Холмс отказался принять рыцарство за услуги, оказанные им в деле, которое я, возможно, когда-нибудь еще опишу. Упоминаю я об этом лишь вскользь, потому что положение партнера и доверенного лица обязывает меня избегать малейшей неосторожности. Но я еще раз повторяю: это дает мне возможность установить дату, а именно: конец июня 1902, вскоре после завершения второй англо-бурской войны. Холмс несколько дней провалялся в кровати, была у него такая привычка, но в то утро вышел из своей спальни с длинным письмом в руках и веселыми искорками в строгих серых глазах.
— Дружище Ватсон, у вас есть возможность неплохо подзаработать, — сказал он. — Вы когда-нибудь слышали фамилию Гарридеб?
Я признался, что никогда такой не слышал.
— Ну так вот, если вы сумеете отыскать хоть одного Гарридеба, вам за это заплатят.
— Как это?
— Это длинная история… И довольно необычная, надо сказать. Я не думаю, что за все то время, пока мы с вами исследовали странности человеческого поведения, нам приходилось сталкиваться с чем-нибудь более необычным. Этот парень с минуты на минуту явится сюда, поэтому я пока что не стану открывать карты. Удовлетворитесь пока только фамилией.
Рядом со мной на столе лежал телефонный справочник.
Я полистал страницы, не особенно надеясь на успех, но, к своему удивлению, в соответствующем месте увидел ту самую фамилию, которую назвал Холмс.
— Пожалуйста, Холмс! — торжествующе вскричал я. — Вот вам один Гарридеб!
Холмс взял книгу у меня из рук.
— «Гарридеб Н., — прочитал он. — Литл-райдер стрит, 136, W»[4]. Жаль разочаровывать вас, дорогой Ватсон, но это тот самый человек, которого мы ждем. Этот адрес указан в его письме. Нам нужно найти другого Гарридеба.
Тут в комнату вошла миссис Хадсон с подносом, на котором лежала визитная карточка посетителя. Прочитав имя, я удивленно воскликнул: