Эрл Гарднер - Дело о сбежавшем трупе
Голос на другом конце провода вдруг прозвучал подчеркнуто вежливо:
— А где вы находитесь, мистер Мейсон?
— Я в мотеле Уилчбурга. Хочу взять такси и приехать к вам. Я должен видеть своего клиента.
— Хорошо, мистер Мейсон, ни о чем не беспокойтесь. Мы всегда оказываем высоким гостям радушный прием. Сейчас за вами придет машина. Оставайтесь на месте. Она прибудет через пять минут.
— Через пять минут? — удивился Мейсон.
— Может быть, даже раньше, — заверил помощник шерифа. — Сейчас прикину, как это лучше устроить. Не кладите трубку.
Молчание длилось секунду, затем все тот же голос произнес:
— Мы выслали за вами машину, мистер Мейсон, и очень ждем вас.
— В самом деле?
— Представьте! В связи с вашим посещением дома мистера Давенпорта, что в Парадизе? Что вы на это скажете?
— Ничего.
— Неужели? — послышалось недоверчиво в ответ.
— Послушайте, — продолжал Мейсон. — Я был в доме миссис Давенпорт, и если вы интересуетесь содержанием конверта, то предлагаю вам допросить Мабел Нордж, секретаря мистера Давенпорта. Между прочим, если вас это заинтересует — мистер Давенпорт останавливался здесь за день до своей смерти. Я имею в виду мотель Уилчбурга. Он зарегистрировался под именем Фрэнка Стэнтона.
— Вы уверены?
— В этом уверяют внешние данные; кроме того, совпадают номерные знаки.
— Почему вы предоставляете нам эту информацию? — с любопытством спросил помощник шерифа.
— О, боже! — удивленно воскликнул Мейсон. — А разве у меня есть какие-либо причины для ее сокрытия?
— Нет, думаю, что нет. Мы Считаем, вам крайне невыгодно делиться с нами этой информацией.
— Откуда такое отношение? А... вот и машина с красным фонарем заворачивает сюда. Надо думать, что за мной. Довольно скоро.
— Стараемся, мистер Мейсон, стараемся. Так получилось, что машина с радиосвязью оказалась в вашем районе, и представьте, мы как раз прочесываем отели, в которых мог остановиться мистер Давенпорт.
— Ну что же, я рад, что помог вам, — ответил Мейсон и повесил трубку, заметив двух широкоплечих полицейских, протискивающихся сквозь толпу отдыхающих, заполнившую фойе.
Глава 8
Патрульная машина остановилась у края тротуара, и Мейсон со своим эскортом вошел в контору шерифа. Навстречу ему поднялся высокий мужчина, который добродушно улыбнулся и протянул руку.
— Перри Мейсон?
— Да, — ответил тот, пожимая протянутую руку.
— Я Толберт Вандлинг, — представился мужчина. — Окружной прокурор Фресно. По-видимому, мне придется вести дело об убийстве. Вы будете представлять другую сторону?
Мейсон смерил взглядом человека, стоявшего перед ним. Холодные спокойные глаза... раскованность., сама любезность.
— Мне кажется, вы станете довольно опасным противником.
— Постараюсь оправдать ваши ожидания, — парировал Вандлинг. — Так что с письмом, которое вы вскрыли?
— Вы считаете, что я его вскрывал?
— Так считает окружной прокурор Батта.
— Я совершил преступление?
— Как вам сказать, — задумчиво протянул Вандлинг, — все зависит от того, как посмотреть на это.
Мейсон улыбнулся.
— Мне кажется, у вас своих забот хватает.
— Вполне.
— В таком случае, зачем заниматься чужими проблемами? Вам что, нечего делать? Вандлинг рассмеялся.
— Мне известно, — продолжал Мейсон, — что у вас находится миссис Давенпорт. Она мой клиент. Я хочу поговорить с ней и разъяснить ей права, которыми она обладает.
Улыбка сползла с лица Вандлинга.
— Имеются определенные аспекты в этом деле, Мейсон, которые вызывают у меня сомнение. Поймите меня правильно — я не хочу возбуждать дело против невиновного человека. Из ее слов я понял, что она ничего не знает об убийстве. Другими словами, она совершенно тут ни при чем.
Мейсон молча кивнул.
— К сожалению, — заметил Вандлинг, — есть обстоятельства, которые заставляют меня поверить в невозможность того, что она говорит.
— А как насчет трупа, выбравшегося из окна? — спросил Мейсон.
— Я как раз собирался перейти к этому, — сказал Вандлинг. — Я раскрою карты, но хотел бы, чтобы и вы выложили свои на стол.
— Согласен, — ответил Мейсон, — но будем открывать их по порядку. Вы кладете свою, а я думаю, чем ее покрыть.
— Идет, — согласился Вандлинг. — Полиция совершила большую ошибку в дознании. Я говорю с вами совершенно откровенно.
— Каким образом?
— Свидетель, который видел, как человек, одетый в пижаму, вылез из окна и уехал на машине, ускользнул от нас.
— Как это произошло?
— Он указал полицейским фиктивный адрес и, по всей видимости, вымышленное имя.
— И они клюнули?
— Посудите сами. Этот человек зарегистрировался в том же мотеле. Он был не один. Они зарегистрировались как муж и жена. Он сказал полицейским, что видел мужчину в пижаме, который выбрался из окна и уехал в машине. Полицейские попросили его назвать имя и адрес, что он и сделал. Они поверили и установили, что он зарегистрировался в мотеле накануне. Все совпало. Они не потребовали у него водительских прав, не проверили номера его машины и даже не взглянули на его удостоверение личности. Да, это был серьезный промах. Единственным оправданием их беспечности может служить то, что тогда не было никакого трупа, что человек, которого заперли в комнате, сбежал от... непривлекательной жены.
Глаза Мейсона сделались колючими.
— Продолжайте, — проговорил он.
— Очевидно, этот мужчина принялся потом размышлять и решил: если его привлекут как свидетеля, всплывет его настоящее имя и, возможно, имя того, с кем он был заодно. Вот почему он постарался побыстрее скрыться с глаз долой.
— Значит, полицейские не знают, что это за человек?
— Не имеют ни малейшего понятия. Они располагают только фамилией, которую он назвал, но я абсолютно уверен, что она ненастоящая. Адрес фиктивный, номерной знак машины, который он указал в книге регистрации, тоже фальшивый.
— Как вы это установили?
— Мы проверили владельца машины, который зарегистрирован под этим номером. Он проживает на юге штата, женат, у него семья, в общем это совершенно другой человек. Кроме того, он не покидал дома в течение последних сорока восьми часов: машина не выезжала из гаража. Он никому ее не одалживал, следовательно, она не могла оказаться здесь.
— Человек из мотеля — самый ценный свидетель защиты, — заметил Мейсон.
Вандлинг кивнул в знак согласия.
— Будь он свидетелем, чьи показания имели бы ценность для обвинения, — продолжал Мейсон, — не думаю, что он ускользнул бы от полиции.