Лео Брюс - Дело для трех детективов
На это тупое чванство я предпочёл не отвечать.
ГЛАВА 14
Феллоус, казалось, сильно изменился по сравнению с тем умным и воспитанным шофёром, который несколько раз встречал меня на станции. Он сел на предложенный ему стул, наклонив голову вперёд так, что, когда его глаза встречались с глазами задающего вопрос, вид у него был весьма мрачным. Он выглядел угрюмым настороженным. Я был огорчен, поскольку, так или иначе, надеялся, что Феллоус окажется невиновным, но чувствовал, что он производит на детективов плохое впечатление.
Впервые я позволил взять верх чисто психологическим или инстинктивным аспектам. Был ли Феллоус именно таким типом человека, который мог убить Мэри Терстон? Мог ли я представить его в момент убийства? Мог ли он быть убийцей по своей природе?
До этого я никогда не видел его так близко без шофёрской фуражки. Я не мог не признать, что его квадратный прямой лоб и низкая линия, от которой начинали расти густые волосы, вносили оттенок чего-то животного. И, однако, в его манерах сквозила свойственная добродушным морякам беззаботность, которая, казалось, противоречила этому. В целом, я чувствовал, что, если он всё-таки виновен, это преступление должно было быть чем-то спровоцировано. Он не мог убить из низости или жадности, если бы убил вообще.
Лорд Саймон начал вполне непринуждённо.
— Знаете типа по имени Майлз? — спросил он.
Феллоус бросил на него быстрый взгляд.
— Да, — сказал он с некоторым вызовом.
— Давно?
— Несколько лет.
— Попали из-за него в передрягу, не так ли?
— О Боже. Вы что, собираетесь ворошить это старьё? — прорычал Феллоус.
— Нет другого выхода. Жаль вытаскивать из шкафа этот чёртов скелет и всё такое. Но ничего нельзя сделать. Когда вы видели Майлза в последний раз?
— Этим утром.
— А вчера?
— Да, днём.
— Где?
Последовала длинная пауза:
— В деревне.
Было очевидно что Феллоус решил давать абсолютный минимум необходимой информации.
— Заранее договаривались?
— Нет.
— Как провели вчерашний день?
— Я должен был встретить мистера Таунсенда в пять минут шестого.
— А до этого?
— Был свободен.
— Чем занимались?
— Ездил на машине, обкатывал движок. Его недавно перебрали.
— С вами кто-нибудь был?
— Нет, — ответил Феллоус весьма решительно.
— Вы были моряком, Феллоус, не так ли? По морям — по волнам и всё такое прочее?
— Я несколько лет был на торговом судне.
— Так или иначе, довольно суровая жизнь?
Шофёр усмехнулся:
— Полагаю, вы назвали бы её довольно суровой.
— Когда-нибудь присутствовали при убийстве?
— Однажды видел мальчика, которого сожрали аллигаторы. На переправе через реку — это было на Восточном побережье.
— Ну и после такого испытания и шока вы, можно сказать, стали ужасно крутым?
— Это ваш способ повесить на меня это дело? — грубо спросил Феллоус.
— Всего лишь один из моих чертовски глупых вопросов, — сказал лорд Саймон, перекладывая ногу на ногу. — А теперь скажите мне кое-что поинтереснее. Что там было между вами и миссис Терстон?
Этот вопрос, казалось, сильно накалил атмосферу. Сэм Уильямс пристально уставился на Феллоуса, и даже сержант Биф выглядел заинтересованным.
— О, это... — уклончиво ответил Феллоус. — Ну, ничего особенного.
— Вообще ничего?
— Ну…
— Слушай, парень. Давай не будем изображать здесь скромность?
— Да просто не о чем говорить. Я думаю, что она просто что-то вообразила насчет меня.
— Но вы остались холодны как лёд?
— Что вы имеете в виду?
Сержант Биф мужественно бросил спасательный круг:
— Он интересуется, замутили вы с леди или нет?
Вопрос, казалось, привёл Феллоуса в полное замешательство, и ответ был расплывчатым.
— Не больше, чем был вынужден, — сказал он.
— Это беспокоило вас?
— Немного.
— Почему?
— Ну, доктор Терстон — хороший человек. Я не хотел ему никаких неприятностей.
В этот момент я почувствовал к Феллоусу уважение. Я словно увидел, как всё произошло. Мэри Терстон, снисходительная, глупая и привязчивая, испытала некие романтические чувства к этому красивому молодому человеку несколько пиратского вида. Конечно же, ничего серьёзного. Но ей нравилось видеть его рядом. Нравилось, когда он открывает для неё двери автомобиля и укрывает накидкой. Может быть, она дарила ему всякие мелочи и ожидала взамен немного внимания — такого, какое выказывают молодые влюблённые. В целом, ситуация напоминала ту, когда вы видите на Майорке толстых богатых англичанок и американок, окружённых стайкой молодёжи.
— Больше ничего вас не беспокоило по этому поводу?
— Только... когда она останавливала меня, чтобы поговорить...
— Как она сделала вчера вечером?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что она пожаловалась на шум от крыс в яблочной комнате и велела вам поставить ловушку.
— Правильно, так и было.
— И вы её поставили?
— Да.
— Вы говорили с миссис Терстон?
— Нет.
— Почему нет?
— Потому что... когда я добрался до её двери, то услышал, что там уже кто-то с ней разговаривает.
— Кто это был?
— Не знаю. Мужчина.
— Вы расслышали какие-нибудь слова?
— Нет. Я не останавливался, чтобы подслушивать. Я прошёл наверх и поставил крысоловку.
— Во сколько это было?
— Вскоре после одиннадцати.
— Откуда вы знаете?
— Посмотрел на кухонные часы.
Было ли это результатом мысленной репетиции, честностью или гладкой ложью, я не знаю, но я заметил, что Феллоус давал свои ответы быстро и чётко. Он практически не делал пауз.
— А когда поставили ловушку?
— Пошёл в свою спальню.
— Разделись?
— Нет. Снял куртку.
— Затем?
— Затем, немного погодя, услышал крики.
— Больше ничего? Перед этим ничего?
— Нет.
— Вы ведь спортсмен, Феллоус? Гимнастика и всё такое?
— Да.
— Когда в последний раз вы были в гимнастическом зале?
— В последнюю неделю не был.
— Тогда вы не знаете, что оттуда пропали канаты?
— Нет, — ответ Феллоуса был тихим и угрюмым.
— То есть, вы не знаете больше ничего, — ничего, что вы хотели бы нам рассказать?
— Нет.
— Но, мой друг… — это был месье Амер Пико, который ворвался в разговор, не в силах больше сдерживаться. — Вы ведь не сказали нам ничего, вообще ничего, относящегося к делу. Есть много вопросов, которые, как у вас говорят, можно снять. Например, что ваша молодая леди, ваша невеста, думает о том доброжелательном внимании, которое оказывала вам мадам Терстон?