Найо Марш - Увертюра к смерти
— Мои дорогие, — сказал он дрожащим голосом, — произошёл ужасный несчастный случай. Я прошу всех вас спокойно разойтись по домам. Роупер, откройте, пожалуйста, дверь.
— Одну минуту, — быстро проговорил Блэндиш. — Одну минуту, если вы позволите, сэр. Этим должна заниматься полиция. Чарли Роупер, оставайтесь около этой двери. У вас есть с собой блокнот?
— Да, сэр, — ответил сержант Роупер.
— Прекрасно.
Господин Блэндиш повысил голос и проревел:
— При выходе я прошу вас назвать свои имена и адреса сержанту Роуперу. Тех, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к этому представлению, — продолжал он без нотки иронии в голосе, — или если кто принимал участие в оформлении и других подготовительных работах, я прошу немного задержаться. Теперь спокойно проходите к двери и, пожалуйста, не устраивайте толкучки. Сначала выходит последний ряд, за ним — остальные. Оставайтесь на местах, пока не подойдёт ваша очередь.
Затем он обратился к ректору:
— Я был бы вам очень признателен, сэр, если бы вы пошли к задней двери и проследили, чтобы никто из неё не выходил. Если её можно запереть и у вас есть ключ, то сделайте это. Теперь, с вашего позволения, мы поднимем занавес. Покажите мне, где телефон. Он, кажется, в комнате за сценой? Очень вам признателен.
Блэндиш прошёл мимо Дины и Генри, которые стояли рядом за кулисами.
— Добрый вечер, господин Джернигэм, — сказал суперинтендант. — Вы не будете против, если мы поднимем занавес?
— Конечно, — ответил Генри.
Занавес поднялся неровными толчками, открыв для ещё остававшихся в зале людей четверых: Джоуслина Джернигэма, Селию Росс, Элеонору Прентайс и ректора, который уже вернулся от задней двери с ключом в руке.
— Я не могу поверить в это, — говорил ректор. — Я просто не могу поверить в случившееся.
— Её убили? — резко спросила миссис Росс очень высоким и громким голосом.
— Я.., я не могу поверить… — повторял господин Коупленд.
— Но послушайте, Коупленд, — прервал его эсквайр, — я не знаю, черт побери, что тут все думают. Выстрел в голову! Что вы на это скажете? Кто-то должен был что-нибудь заметить! Невозможно выстрелить человеку в голову в полном зале и остаться незамеченным.
— Такое впечатление, что стреляли из.., из…
— Откуда же, ради всего святого?
— Из рояля, — упавшим голосом проговорил ректор. — Мы не должны ни до чего дотрагиваться. Но похоже, что выстрел действительно был произведён изнутри рояля. Вы все видите дыру в шёлке.
— Боже праведный! — воскликнул Джоуслин. Он с раздражением посмотрел на мисс Прентайс, которая качалась из стороны в сторону, как марионетка, и стонала без перерыва.
— Ну успокойся же, Элеонора! — сказал эсквайр. — Эй! Темплетт!
Доктор Темплетт опять находился у рояля, но вышел из-за ширмы и раздражённо спросил:
— Что?
— Она убита выстрелом в голову?
— Да.
— Каким образом?
— Изнутри рояля.
— Я никогда не слышал о подобных вещах, — сказал Джоуслин. — Я хочу посмотреть.
— Да. Но мне кажется, — возразил доктор Темплетт, — что вам не стоит этого делать. Этим должна заниматься полиция.
— Да, а вы?
— Я медицинский эксперт нашего полицейского участка.
— О, Господи, конечно, — согласился эсквайр и, тут же вспомнив, добавил:
— А я исполняю обязанности начальника полиции графства.
— Извините, — сказал доктор. — Я совсем забыл. Но возвращение господина Блэндиша помешало эсквайру пройти за ширму.
— Все нормально, — миролюбивым тоном произнёс суперинтендант.
Затем он повернулся к эсквайру и добавил:
— Я только что позвонил в участок и попросил, чтобы сюда прислали двоих парней, сэр.
— О да. Да. Очень разумно, — одобрил Джоуслин.
— Минуточку, Блэндиш, — обратился к суперинтенданту доктор Темплетт. — Вы не могли бы спуститься сюда?
Они исчезли за ширмой. Остальные ждали в полной тишине. Мисс Прентайс закрыла лицо руками. Эсквайр подошёл к краю сцены, посмотрел сверху на рояль, затем отвёл глаза в сторону и, неожиданно, достал носовой платок и вытер лицо.
Наконец Блэндиш и Темплетт поднялись на сцену.
— В каком-то смысле нам повезло, что вы оказались здесь, сэр, — сказал Блэндиш Джоуслину. — По-моему, это первый случай такого рода с момента вашего назначения.
— Да.
— Отвратительное дело.
— Да, верно.
— Согласен, сэр. Ну что ж, с вашего разрешения, господин Джернигэм, я хотел бы кое-что записать. Я полагаю, господин Генри Джернигэм и мисс Коупленд ещё здесь?
Он стал вглядываться в нечёткие тени за сценой.
— Мы здесь, — сказал Генри. Они с Диной поднялись на сцену.
— О да. Добрый вечер, мисс Коупленд.
— Добрый вечер, — еле слышно произнесла Дина.
— Итак, — проговорил Блэндиш, оглядывая сцену, — все участники пьесы в сборе. За исключением покойной, конечно.
— Да, — сказал Джоуслин.
— Я сейчас запишу ваши имена.
Они расположились на стульях вокруг сцены, пока Блэндиш что-то писал в своём блокноте.
Испуганная группка — билетёрши и двое молодых людей, — съёжившись, сидела в дальнем конце зала под наблюдением сержанта Роупера. Дина старалась сосредоточить свой взгляд на этой группе, на Блэндише, на полу, на чем угодно, лишь бы не смотреть на крышку рояля, видневшегося из-за рампы, и на пять горшков с геранью. Потому что ниже, сквозь цветы герани, в тени, созданной ширмой, можно было разглядеть покрытое зелено-жёлтой материей тело мисс Кампанула, лицо которой лежало на клавишах рояля. Дина не знала, кто решил поставить герань на рояль. Она собиралась убрать её оттуда. Ведь эти горшки скрывали значительную часть сцены от первых рядов.
“Не смотри туда”, — сказала себе Дина. Она быстро отвернулась и взглянула на Генри.
Он взял её за руки и повернул спиной к рампе.
— Все будет хорошо. Дина, — прошептал он. — Все будет хорошо, дорогая.
— Я держу себя в руках, все нормально, — ответила Дина.
— Ну вот, — сказал Блэндиш, — я записал все имена. Теперь, сэр… Эй, что ещё там такое?
Полицейский в униформе вошёл через парадный вход и остановился посреди зала.
— Прошу прощения, — сказал Блэндиш и спустился к нему.
Несколько минут они о чем-то говорили. Затем Блэндиш обратился к эсквайру:
— Не уделите ли нам минутку, сэр?
— Конечно, — ответил Джоуслин и подошёл к ним.
— Сэр, можете ли вы себе представить? — произнёс Блэндиш яростным шёпотом. — За последние шесть месяцев мы не имели ничего, кроме нескольких старых пьянчуг и бродячих торговцев, а сегодня вечером в Мортон-Парке произошла кража со взломом. Исчезли дамские драгоценности на пять тысяч фунтов и одному Богу известно, что ещё. Дворецкий пять минут назад позвонил в полицию, и этот парень ездил туда на своём мотоцикле и говорит, что все в доме перевёрнуто вверх дном. Сэр Джордж и все его семейство ещё не вернулись домой. Это похоже на работу банды, которая хорошо нажилась на паре подобных вылазок в Сомерсете две недели назад. Здесь необходимо предпринять самые срочные меры. Итак, сэр, что же мне делать?