KnigaRead.com/

Хорхе Борхес - Образцовое убийство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хорхе Борхес - Образцовое убийство". Жанр: Классический детектив издательство Симпозиум, год 2001.
Перейти на страницу:

59

Jambonneau – окорок (франц.).

60

Глазированными каштанами (франц.).

61

Макет (итал.).

62

Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).

63

Нужный человек на нужном месте (англ.).

64

Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)

65

Быть в курсе всего (франц.).

66

Пробных шаров (франц.).

67

Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».

68

Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.

69

Брака по расчету (франц.).

70

Великосветской кокотки (франц.).

71

Здесь: цилиндра (франц.).

72

«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.

73

на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».

74

Ухажера (итал.).

75

Здесь: начнем с дам (франц.).

76

Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).

77

Внутри себя (итал).

78

Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.

79

Положительно (франц.).

80

Страстный любитель (франц.).

81

Занятия (франц.).

82

Ребяческие выходки (франц.).

83

Крайнего (франц.).

84

В старинном духе (франц.).

85

«Почему бы и нет?» (франц.).

86

Здесь: испещренный (франц.).

87

«Вещая собака» – рассказ Честертона.

88

Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.

89

Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)

90

Здесь: моменты (франц.).

91

Булочку (франц.).

92

Шутки (франц.).

93

Сплетни, пикантные подробности (франц.).

94

Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.

95

Вечер (итал.).

96

«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.

97

Содержателя ресторана (франц.)

98

«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».

99

Утомленная (франц.).

100

Путаницы (лат.).

101

Заботами (франц.).

102

метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).

103

К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.

104

На месте преступления (лат.).

105

«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.

106

Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».

107

Удостоверения (франц.).

108

милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).

109

Requiescat in pace – мир его праху (лат.)

110

смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».

111

тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.

112

Здесь: прежде (лат.)

113

Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.

114

«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.

115

дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.

116

Здесь: объятии (англ.)

117

Деликатес (нем.).

118

Будьте сильными и здоровыми (идиш.).

119

Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).

120

Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.

121

Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*