Агата Кристи - Партнеры по преступлению
– Нет-нет, так не пойдет. Вы должны идти со мной. – Седой мужчина вынул из кармана визитную карточку и протянул ее через стол. – Вот мое имя.
Томми ощупал карточку.
– Мои пальцы для этого недостаточно чувствительны, – с улыбкой сказал он, передав карточку Таппенс, которая прочитала:
– Герцог Блергаури.
Она с интересом посмотрела на их клиента. Герцог Блергаури был известен как высокомерный и неприступный аристократ, женившийся на дочери чикагского забойщика свиней, которая была гораздо моложе его и обладала буйным темпераментом, что не сулило паре счастливого будущего. В последнее время появились слухи об их разногласиях.
– Вы пойдете со мной сразу же, мистер Блант? – спросил герцог с резкими нотками в голосе.
Томми подчинился неизбежному.
– Мисс Гангс и я пойдем с вами, – спокойно ответил он. – Надеюсь, вы простите меня, что я немного задержусь ради чашки черного кофе? Сейчас его подадут. У меня сильные головные боли – результат глазного заболевания, и кофе успокаивает мои нервы.
Томми подозвал официанта, заказал кофе и обратился к Таппенс:
– Мисс Гангс, завтра я буду здесь на ленче с префектом французской полиции. Запишите заказ, сообщите его метрдотелю и попросите зарезервировать мой обычный столик. Я помогаю французской полиции в важном деле. Гонорар… – он сделал паузу, – весьма солидный. Вы готовы, мисс Гангс?
– Готова, – ответила Таппенс, подняв ручку.
– Начнем с фирменного салата из креветок. Следом… дайте подумать… Следом омлет «Блиц» и, возможно, пару tournedos а l’etranger[19]. – После очередной паузы Томми виновато пробормотал: – Надеюсь, вы извините меня… Ах да, souffle en surprise[20]. Это завершит трапезу. Французский префект – очень интересный человек. Возможно, вы его знаете?
Герцог ответил отрицательно, а Таппенс встала и отошла поговорить с метрдотелем. Вернулась она как раз в тот момент, когда принесли кофе.
Томми медленно выпил большую чашку и поднялся.
– Моя трость, мисс Гангс. Благодарю вас. Указания, пожалуйста.
Для Таппенс это была мучительная минута.
– Один шаг вправо, восемнадцать прямо. Примерно на пятом шаге официант обслуживает столик слева от вас.
Бодро помахивая тростью, Томми двинулся вперед. Таппенс держалась рядом, умудряясь незаметно направлять его в нужную сторону. Все шло хорошо, пока они не добрались до дверей. Мужчина быстро вошел в ресторан, и, прежде чем Таппенс успела предупредить слепого мистера Бланта, он налетел прямо на вошедшего. Последовали объяснения и извинения.
У входа в «Блиц» поджидал изящный автомобиль с откидным верхом. Герцог помог мистеру Бланту сесть.
– Ваша машина здесь, Харкер? – бросил он через плечо.
– Да, сразу за углом.
– Усадите в нее мисс Гангс, хорошо?
Прежде чем тот успел ответить, герцог сел рядом с Томми, и автомобиль мягко тронулся с места.
– Дело очень деликатное, – снова сказал герцог. – Вскоре я ознакомлю вас со всеми деталями.
Томми поднес руку к голове.
– Теперь я могу снять мой козырек, – заметил он. – Я был вынужден использовать его в ресторане из-за искусственного освещения.
Но его руку резко дернули вниз. В тот же момент он почувствовал, как что-то твердое и круглое уперлось между ребрами.
– Нет, мистер Блант, – послышался внезапно изменившийся голос герцога. – Вы не снимете этот козырек. Вы будете сидеть спокойно и неподвижно, понятно? Я не хочу, чтобы мой пистолет выстрелил. Видите ли, я вовсе не герцог Блергаури. Я позаимствовал это имя для данного случая, зная, что вы не откажетесь сопровождать столь знаменитого клиента. Я личность куда более прозаичная – торговец ветчиной, у которого пропала жена. – Он почувствовал, как вздрогнул сидящий рядом человек, и засмеялся. – Вижу, это говорит вам кое-что. Вы оказались на редкость глупы, молодой человек. Я очень опасаюсь, что в дальнейшем ваша деятельность будет сильно ограничена. – Последние слова он произнес со злобной радостью.
Томми сидел неподвижно, не отвечая на насмешки. Вскоре машина замедлила скорость и остановилась.
– Одну минуту, – сказал лжегерцог, проворно засовывая в рот Томми носовой платок и обвязывая его сверху шарфом. – На случай, если вы окажетесь настолько глупым, чтобы позвать на помощь, – учтиво объяснил он.
Дверца машины открылась, шофер стоял рядом наготове. Он и его хозяин взяли Томми под руки и быстро повели вверх по ступенькам к парадному входу в дом.
Дверь за ними закрылась. В воздухе ощущался пряный восточный аромат. Ноги Томми утонули в бархатном ковре. Его подняли наверх и отвели в комнату, судя по всему, расположенную в задней части дома. Здесь двое мужчин связали ему руки за спиной. Шофер вышел, лжегерцог извлек кляп.
– Теперь можете говорить свободно, – любезно разрешил он. – У вас есть что сказать, молодой человек?
Томми прочистил горло и облизнул пересохшие губы.
– Надеюсь, вы не потеряли мою полую трость? – осведомился он. – Ее изготовление обошлось мне весьма дорого.
– У вас достаточно хладнокровия, – заметил лжегерцог после небольшой паузы. – Или вы просто дурак. Неужели вам не ясно, что вы у меня в руках? Что вы полностью в моей власти? Что никто из ваших близких и друзей, по всей вероятности, больше никогда вас не увидит?
– Нельзя ли обойтись без мелодрамы? – попросил Томми. – Или я должен ответить: «Я еще сведу с вами счеты, злодей»? Подобные фразы здорово устарели.
– Ну а как насчет девушки? – допытывался лжегерцог, внимательно наблюдая за ним. – Ее судьба тоже вас не трогает?
– Во время своего вынужденного молчания я успел сообразить, что к чему, – сказал Томми. – Я пришел к неизбежному выводу, что этот необычайно говорливый парень, Харкер, ваш сообщник, и, следовательно, моя злополучная секретарша вскоре присоединится к нашему скромному чаепитию.
– Верно только наполовину. Миссис Бересфорд, как видите, я все о вас знаю, миссис Бересфорд не приведут сюда. Это маленькая предосторожность, о которой я позаботился. Мне пришло в голову, что ваши высокопоставленные друзья могут держать вас под наблюдением. В таком случае, разделив вас, мы помешаем выследить вас обоих. Один останется в моих руках. Сейчас я жду…
Он не договорил, дверь открылась, и появился шофер.
– За нами не следили, сэр. Все чисто.
– Отлично. Можете идти, Грегори.
Дверь снова закрылась.
– Пока все идет хорошо, – сказал «герцог». – Что же нам с вами делать, мистер Бересфорд-Блант?
– Я хочу, чтобы вы убрали этот чертов козырек, – отозвался Томми.
– Не стоит. С ним вы по-настоящему слепой, а без него будете видеть не хуже меня, что не соответствует моему плану. Ибо у меня есть маленький план. Вы любите приключенческие романы, мистер Блант. Это доказывает игра, которую вы затеяли сегодня с вашей женой. Я тоже устроил маленькую игру: уверен, после моих объяснений вы сочтете ее весьма изобретательной. Видите ли, пол, на котором вы стоите, металлический, и на его поверхности имеются небольшие выступы. Я включаю рубильник… – послышался резкий щелчок, – и пускаю электрический ток. Теперь, если вы наступите на один из этих выступов, это будет означать смерть. Понимаете? Если бы вы могли видеть… но вы не можете, вы все еще слепы. Это игра в жмурки со смертью. Если вы сможете добраться до двери, вы свободны! Но думаю, вы задолго до цели наступите на один из роковых выступов. Меня это сильно позабавит!