Эрл Гарднер - Дело о двойнике пожилой дамы
Мейсон открыл дверь машины.
– Точно. Вы давали мне все шансы, – огрызнулся Лоури. – Но мне не разрешено с вами разговаривать, и я не стану этого делать.
Делла Стрит придвинулась к нему и, повинуясь внезапному порыву, положила ладонь на его руку.
– Послушайте, мистер Лоури, пожалуйста, давайте поймем друг друга правильно.
– Я все понимаю правильно.
– Но, возможно, мы неправильно вас поняли. Давайте я изложу дело таким образом: вам представилась возможность поговорить с Эндикоттом Кэмпбеллом. Вы знакомы с ним уже давно и…
– Вчера я видел его впервые в жизни, – прервал ее Лоури.
– Хорошо, – сказала Делла, многозначительно глянув на Перри Мейсона. – Вы, вероятно, умеете неплохо разбираться в людях. Какое впечатление произвел на вас Эндикотт Кэмпбелл? Вы отправились бы с ним на опасное дело? Хотели бы вы иметь его своим партнером?
– Я сам выбираю себе партнеров, и выбираю тщательно, – сказал Лоури.
– Но в данном случае – нет, – возразила Делла. – Это Эндикотт Кэмпбелл сделал вас своим партнером, а вы этого не заметили. Теперь вы его партнер в жульничестве, так же как были с ним партнерами в эксплуатации шахты.
– Он мне не партнер, – стоял на своем Лоури.
– Это вы так думаете, – вступил в разговор Мейсон. – Кэмпбелл приехал к вам сюда, наговорил всякой всячины и приказал молчать, а теперь вы отказываетесь дать относящуюся к делу информацию – информацию, которую мы имеем право знать, которую вы обязаны сообщить, хотя бы для того, чтобы защитить самого себя, не говоря уже о молодой девушке.
– Погодите, погодите, – сказал Лоури. – Если вы ставите вопрос таким образом, это меня убеждает. Я вам говорю: этот парень – не мой партнер.
– А я говорю, что партнер, – возразил Мейсон. – Если можно так выразиться, он втянул вас в партнерство. Вы играете ему на руку. Вы следуете его инструкциям и делаете все, что он вам приказывает. Вы, конечно, не его партнер по управлению шахтой, но партнер в чем-то, что в конечном счете может оказаться преступлением. Такое партнерство может доставить вам еще больше неприятностей.
Впервые с начала разговора Лоури отвел глаза от своих собеседников, повернулся и стал смотреть через лобовое стекло на уходящую вдаль улицу.
– Почему я обязан что-то вам рассказывать? – спросил он.
– А почему нет? – возразил Мейсон. – Если только вам нечего скрывать. Поставлю вопрос по-другому: почему вы должны действовать заодно с Эндикоттом Кэмпбеллом? Лишь потому, что он появился здесь и сказал, что вы обязаны делать?
– Потому, в конце концов, что я работаю на Кэмпбелла.
– Следуете его распоряжениям?
– Да, распоряжениям владельца компании.
– И вы считаете, что Эндикотт Кэмпбелл представляет владельца компании?
– Он так сказал.
Мейсон загадочно улыбнулся.
Лоури потупился и глубоко вздохнул:
– Ладно, я буду говорить. Я хотел бы объяснить свою позицию в этом деле. Но я пообещал Эндикотту Кэмпбеллу ничего вам не сообщать.
– В таком случае вы стали партнером Кэмпбелла, – сказала Делла Стрит.
– Ради всего святого, перестаньте меня этим попрекать, – раздраженно бросил Лоури. – Я ведь вам уже ответил, что этот человек мне не партнер.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит, улыбнулся и снисходительно покачал головой.
– Мне жаль, что вы не отдаете себе в этом отчета, мистер Лоури, – мягко произнесла Делла Стрит.
Лоури еще немного подумал, затем решился:
– Ладно, я буду говорить. Я совершил кое-какие странные для меня самого поступки, но все – по распоряжению мисс Корнинг.
– Личному?
– Телефонному.
– Сколько было телефонных звонков?
– Два.
– Из Южной Америки?
– Нет. Из Майами. Она дважды приезжала по делам в Штаты и тогда звонила мне.
– Вы знакомы с ней лично? – спросил Мейсон.
– Я ее никогда не видел.
– Другими словами, вы слышали голос в телефонной трубке, – начал Мейсон. – И этот голос требовал, чтобы вы совершали определенные действия, в высшей степени необычные. Затем в Мохаве появляется человек, которого вы прежде тоже никогда не видели, и требует от вас полного молчания относительно этих действий. Но вы и впрямь довольно легковерны, мистер Лоури.
– Вы подразумеваете, что по телефону со мной говорила, возможно, совсем не мисс Корнинг?
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Но вы и сами этого не знаете. Позвольте мне спросить: не сообщал ли вам Эндикотт Кэмпбелл, что вчера появилась женщина, выдававшая себя за Амелию Корнинг?
– Боже мой, нет! – воскликнул Лоури.
– Но тем не менее это так. Если кто-то отважился собственной персоной изображать Амелию Корнинг во плоти, то совсем нетрудно сделать это в разговоре по междугородной линии.
Лоури задумался:
– Ладно, мне не нужен такой партнер, как Эндикотт Кэмпбелл. Он мне не по душе. Чересчур вкрадчив и чересчур скользок. Вы открыли мне глаза, мисс Стрит, когда спросили, хотел бы я раскинуть на пару с ним палатку в пустынном месте. Я не стал бы делить с ним палатку даже на один день. Я ему не верю.
– Сейчас самое время прояснить ситуацию, – подбодрил его Мейсон.
– Я вам вот что скажу, – начал Лоури. – Меня сюда наняла письмом Амелия Корнинг. Она вступила во владение «Мохавским монархом» и закупила всю шахту – до последнего гвоздя. Она предложила мне работать у нее и управлять шахтой, следуя ее инструкциям.
– Что вы знаете о «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани»?
– Это дочерняя фирма, но я работал непосредственно под руководством мисс Корнинг и все указания получал непосредственно от нее. Всю информацию я также посылал ей. И вот вдруг мы влипли в неприятность. Жила ушла в разлом, и я не знал, что делать. Я написал ей и получил ответ, что дальнейшие указания насчет этого должна дать мне лос-анджелесская компания. Но, позвонив на следующий день, она сообщила, что изменила свое мнение. Она спросила, что я думаю насчет закрытия шахты, и я ответил, что, на мой взгляд, это единственно разумное решение и что в поисках пропавшей жилы мы можем истратить целое состояние.
Она собиралась дать мне знать о своем окончательном решении. Немного позже она позвонила снова и сообщила, что по некоторым обстоятельствам, связанным с налогообложением, не может позволить себе официально закрыть шахту. Она сказала, что передаст дело в руки лос-анджелесской компании, куда я должен ежемесячно отправлять сведения о расходах на жалованье, как если бы шахта продолжала работать по-прежнему. По отчетной документации у меня числилось двенадцать человек в каждой из трех восьмичасовых смен – всего тридцать шесть рабочих. Я сообщал, сколько денег требуется на жалованье им, а из Лос-Анджелеса мне присылали чек, по которому я получал в банке наличные в стодолларовых банкнотах. Из этой суммы я вычитал свое собственное жалованье, а остальные деньги пересылал почтой в Лос-Анджелес. Таким образом, как сказала мисс Корнинг, имели место просто операции с наличными деньгами. При этом достаточно лишь оплатить обязательную страховку и накладные расходы. А для налоговой службы, судя по бухгалтерской отчетности, это выглядит так, будто шахта работает полным ходом. При чем же здесь жульничество?