Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)
126
Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка.
127
Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке.
128
Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре.
129
«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой.
130
Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях.
131
Посмертное вскрытие (лат.).
132
Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии.
133
Оксус — древнегреческое название реки Амударьи.
134
Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки.
135
То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела.
136
Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений.
137
Блуждающие огни (лат.).
138
Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира.
139
Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна.
140
Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м.
141
Устаревшее название Австралии.
142
Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра.
143
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
144
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
145
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.
146
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.
147
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.
148
Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.
149
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.
150
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.
151
Сипаи — в XVIII–XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.
152
Нелепым, причудливым (фр.).
153
Барельеф (фр.).
154
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805).
155
Пальма рода Сабаль.
156
Ян Сваммердам (1637–1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.
157
Жук — человеческая голова (лат.).
158
Резкость, грубость (фр.).
159
Один (лат.).
160
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.
161
Царская водка (лат.).
162
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.
163
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.
164
При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).
165
Мартин Лютер (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.
166
Жан Лабрюйер (1645–1696) — французский писатель-моралист.
167
Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).
168
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
169
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).
170
Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).
171
Высшее достижение, крайний предел (лат.).
172
Бедренная кость (лат.).
173
Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.