KnigaRead.com/

Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар По, "Заколдованный замок (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

126

Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка.

127

Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке.

128

Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре.

129

«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой.

130

Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях.

131

Посмертное вскрытие (лат.).

132

Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии.

133

Оксус — древнегреческое название реки Амударьи.

134

Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки.

135

То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела.

136

Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений.

137

Блуждающие огни (лат.).

138

Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира.

139

Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна.

140

Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м.

141

Устаревшее название Австралии.

142

Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра.

143

Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.

144

Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.

145

Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.

146

Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.

147

Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.

148

Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.

149

Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.

150

Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.

151

Сипаи — в XVIII–XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.

152

Нелепым, причудливым (фр.).

153

Барельеф (фр.).

154

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805).

155

Пальма рода Сабаль.

156

Ян Сваммердам (1637–1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.

157

Жук — человеческая голова (лат.).

158

Резкость, грубость (фр.).

159

Один (лат.).

160

Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.

161

Царская водка (лат.).

162

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.

163

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.

164

При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).

165

Мартин Лютер (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

166

Жан Лабрюйер (1645–1696) — французский писатель-моралист.

167

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).

168

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

169

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

170

Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).

171

Высшее достижение, крайний предел (лат.).

172

Бедренная кость (лат.).

173

Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*