Джон Карр - Убийства единорога
– Вы правы, – кивнул Хейуорд и выпятил подбородок. – Вы думаете, что знаете этих людей, но что, если один из них самозванец? Когда имеешь дело с Фламандом…
– Justement,[28] – согласился д'Андрье и повернулся ко мне: – Давайте начнем сначала. Конечно, у вас есть паспорт, мистер Блейк?
Я открыл рот и закрыл его снова.
– В данный момент нет.
– Но ведь правила требуют… Могу я спросить, что с ним случилось?
– Его украл у меня полицейский.
Д'Андрье склонил голову набок, Миддлтон вытаращил глаза, а Фаулер погладил худой нормандский подбородок.
– И поэтому вы напали на него? – предположил д'Андрье.
– Нет. Это произошло сегодня вечером в Париже и с другим полицейским.
– Который также пытался вас ограбить? – осведомился наш хозяин. – Если я правильно понимаю, вас дважды атаковал полицейский… Пожалуйста, не выходите из себя, мистер Блейк, – я всего лишь пытаюсь разобраться. После этого вы позаимствовали авторучку у одного из злодеев и… Кстати, мы можем взглянуть на эту авторучку?
Я предвидел этот вопрос и успел потихоньку отделить от ручки серый клочок бумаги. Оставив его на дне кармана, я протянул авторучку, снабженную не французским пером, а золотым «уотерменом». Клочок скрывал имя «Харви Драммонд», выгравированное на корпусе золотыми буквами.
– Ваша, сэр? – спросил д'Андрье, вежливо протягивая ручку человеку, именующему себя Драммондом.
Последний слегка побледнел. Взяв авторучку, он повертел ее в нетвердых пальцах.
– Нет, не моя. Я никогда не видел ее раньше.
– Это представляет всю путаницу в новом свете, – заметил Рэмсден. – Что, если мы отбросим чертову вежливость? Самозванец вы или нет? Для начала собираюсь спросить вас о ваших лошадях…
– Простите, старина, – вмешался Хейуорд, взмахнув сигарой, – но вы не правы. Я юрист и могу об этом судить. Самое главное – мотив. Следовательно…
– Вы пренебрегаете очевидным! – прервал Эбер. – Вспомните человека, убитого в Марселе. Сходство имен бросается в глаза…
Фаулер и Миддлтон посмотрели друг на друга, словно им в голову пришла одна и та же идея. Потом Миддлтон достал из кармана пятифранковую монету и подбросил ее в воздух.
– Орел, – сказал Фаулер.
– Решка, – сказал Миддлтон и посмотрел на результат. – Так и есть – решка. Значит, он самозванец. – Они обменялись рукопожатиями.
Я окинул взглядом группу, в которой находились Фламанд и Гаске, скрывая свой секрет с поразительным хладнокровием. Кто же из них кто? Очевидно, та же мысль мелькнула у остальных, так как болтовня внезапно прекратилась.
Паузу нарушил ворчливый голос Г. М.
– Отлично! – фыркнул он. – Если все шестнадцать поваров прекратили плясать вокруг похлебки, может быть, мы перейдем к делу? – Он посмотрел на Драммонда. – Для начала, сынок, я хотел бы взглянуть на ваши документы.
Драммонд полез в карман.
– Мой паспорт… – начал он, но Г. М. устало прервал его:
– Нет-нет, сынок. Я имею в виду не паспорт на имя Харви Драммонда, если таковой у вас есть, а ваше подлинное удостоверение. Ведь вы Гаске, не так ли?
Г. М. произнес это таким беспечным тоном, что какой-то момент мы не осознавали, что он сказал, или принимали это за оговорку. Потом смысл дошел до нас, подействовав как удар в лицо. Хейуорд с проклятием вскочил на ноги.
– Знаю, знаю. Прошу прощения, что поторопился и, вероятно, испортил впечатление от задуманного вами театрального эффекта, – продолжал Г. М., изучая собственные пальцы. – Но разве вы не понимаете, приятель, что мне пришлось это сделать? Наше столкновение с Драммондом на дороге и замечательное исполнение Кеном роли придурка, какое нечасто увидишь на сцене, все настолько запутало, что мы бы блуждали в лабиринте, если бы оставили все как есть. Думаю, вам лучше признаться. Это будет наилегчайшим способом осуществить ваши намерения. Вы со мной согласны?
Какой-то момент Драммонд стоял неподвижно. Потом он достал трубку и кисет и начал заталкивать большим пальцем табак в чашечку, опустив голову. Когда же он посмотрел на нас, его лицо по-прежнему демонстрировало интеллект, а когда заговорил, в голосе зазвучали насмешливые нотки.
– Поздравляю. – Он чиркнул спичкой. – И одновременно проклинаю вашу проницательность. Нет, вы не испортили задуманное впечатление. Все, на что я надеялся, – это сесть в самолет, не вызывая подозрений. Как вы сказали, мне лучше признаться…
Рэмсден, придя в себя, издал сдавленный возглас.
– Да, я Гаске, – продолжал мнимый Драммонд. Он зажег трубку и устремил на нас насмешливый взгляд. – Если бы Драммонд следовал моим указаниям и держатся в тени в Париже, пока я занимаю его место, месье Фламанд, возможно, до самого конца не догадался бы, кто я в действительности. А теперь… – Массивные плечи шевельнулись.
– А теперь? – переспросил д'Андрье.
– Это не имеет значения. Он знает меня, но и я знаю его.
Кто-то присвистнул. Фаулер энергично шагнул вперед.
– Вы имеете в виду, что Фламанд здесь и вы знаете, кто он? Что все это означает?
– Что означает? – свирепо отозвался бывший Драммонд. – Это означает, что проклятый мошенник и убийца последний раз выставил меня дураком. Это означает триумф.
Он щелкнул пальцами. Усмешка на его лице стала походить на оскал сытой акулы, сорвав последние остатки маски Драммонда. Когда он взял у Г. М. серную спичку, чтобы заново разжечь трубку, то закашлялся, но не выглядел при этом нелепо.
– Простите мое возбуждение, джентльмены, но если благодарная республика наградит меня Большим крестом Почетного легиона…
– Безусловно, – успокаивающе произнес Г. М. – Но давайте сначала проясним пару вопросов. Это одна из ваших знаменитых маскировок? Если да, то ставлю вам высшую оценку. Вы точная копия Харви Драммонда.
– Верно, но должен признаться, особой маскировки не понадобилось. Фальшивые у меня только усы. Я занял место Драммонда, так как похож на него. И у меня возникла идея…
– Какая?
Он задумался.
– Охота почти окончена. Я могу сообщить вам кое-что. Скажем, когда мы умоемся, устроимся подобнее, и я достану кое-какие бумаги из моего чемодана?
– Но Фламанд!.. – воскликнул Фаулер.
– Фламанд, друг мой, какое-то время будет вариться в собственном соку. На сей раз ему не уйти. Не хочу казаться мстительным – я всего лишь практичен. Мои люди скоро будут здесь. Мы передадим им арестованного для отправки в Париж, но в свое время. А пока что… – он снова щелкнул пальцами и улыбнулся широкой улыбкой, – надеюсь, ожидание будет приятным для месье Фламанда. Остается спросить сэра Генри, как он разоблачил меня. Если бы я не слышал, как вы назвали свое имя, приближаясь к самолету, то никогда бы не догадался, кто вы.