KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

present [prɪˈzent] worthy [ˈwǝ:ðɪ] enumerated [ɪˈnju:mǝreɪtɪd] colleague [ˈkɔli:ɡ] elucidate [ɪˈlu:sɪdeɪt] varied [ˈve(ǝ)rɪd]


He turned back again to face the others.

“There is another possible solution of the crime. This is how I arrived at it.

“When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Certain points presented themselves to me as worthy of attention. I enumerated these points to my two colleagues. Some I have already elucidated — such as a grease spot on a passport, and so on. I will run over the points that remain. The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul — to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied — representing as it did all classes and nationalities.


“I agreed with him (я согласился с ним), but when this particular point came into my mind (но когда это обстоятельство /позже/ пришло мне в голову), I tried to imagine (я попытался представить; to imagine — воображать, представлять себе) whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions (возможно ли, чтобы такое общество собралось бы: «было бы собранным» при каких-либо других обстоятельствах = где еще могла собраться такая компания; condition(s) — состояние, положение; обстоятельства, условия). And the answer I made to myself was (и я ответил себе: «и ответ, который я дал себе, был») — only in America (только в Америке). In America there might be a household (в Америке может быть прислуга; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/) composed of just such varied nationalities (состоящая из /представителей/ таких разных национальностей; to compose — сочинять, создавать /литературное или музыкальное произведение/; разг. составлять) — an Italian chauffeur (шофер-итальянец), an English governess (гувернантка-англичанка), a Swedish nurse (няня-шведка), a German lady’s-maid (служанка-немка), and so on (и так далее). That led me to my scheme of ‘guessing’(это и привело меня к моей системе "догадок"; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, вызвать /что-либо/; scheme — план, проект; система, структура; guessing — отгадывание загадок) — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama (то есть, давая каждому пассажиру: «человеку» определенную роль в трагедии семьи Армстронгов; to cast (cast) — бросать, кидать; театр., кино. распределять /роли/, давать роли /актеру/; part — часть, доля; роль; drama — драма /пьеса/; драматическое событие, драма) much as a producer casts a play (так же, как режиссер распределяет роли в пьесе; producer — производитель, изготовитель; театр. режиссер-постановщик; play — игра, забава; пьеса, драма). Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result (что ж, это дало мне чрезвычайно интересный и удовлетворяющий результат).


particular [pǝˈtɪkjʋlǝ] assembly [ǝˈsemblɪ] chauffeur [ˈʃǝʋfǝ, ʃǝʋˈfǝ:] scheme [ski:m] drama [ˈdrɑ:mǝ] satisfactory [ˌsætɪsˈfækt(ǝ)rɪ]


“I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. And the answer I made to myself was — only in America. In America there might be a household composed of just such varied nationalities — an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady’s-maid, and so on. That led me to my scheme of ‘guessing’ — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result.


“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence (я также изучил в уме показания каждого пассажира в отдельности; separate — отдельный, изолированный), with some curious results (/и пришел/ к любопытным результатам). Take first the evidence of Mr. MacQueen (возьмем для начала показания мистера Маккуина; first — сперва, сначала). My first interview with him was entirely satisfactory (моя первая беседа с ним была весьма удовлетворительной). But in my second he made rather a curious remark (но во второй /беседе/ он сделал довольно любопытное замечание). I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case (я рассказал ему: «мне пришлось описать = рассказать ему» об обнаружении записки, в которой упоминается дело Армстронгов). He said, ‘But surely (но ведь; surely — эмоц. — усил. конечно, непременно) — ’ and then paused (а затем замолчал; to pause — делать паузу, перерыв; задержаться /на чем-либо/, сделать паузу) and went on (и продолжил), ‘I mean (я хочу сказать) — that was rather careless of the old man (это было очень опрометчиво со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, не думающий /о чем-либо/).’


examine [ɪɡˈzæmɪn] separate [ˈsep(ǝ)rɪt] careless [ˈkeǝlɪs]


“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’


“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо). Supposing what he had meant to say was (предположим, что он хотел сказать вот что) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена; to burn (burnt, burned))!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае, Маккуин знал о записке и о ее уничтожении; to destruct — разрушать, разлагать /материал и т.п./) — in other words, he was either the murderer (другими словами, он был либо убийцей) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы). Very good (отлично).


supposing [sǝˈpǝʋzɪŋ] surely [ˈʃʋǝlɪ] burnt [bǝ:nt] destruction [dɪsˈtrʌkʃ(ǝ)n] accomplice [ǝˈkʌmplɪs]


“Now I could feel that that was not what he had started out to say. Supposing what he had meant to say was ‘But surely that was burnt!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction — in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. Very good.


“Then the valet (теперь слуга). He said his master was in the habit of taking a sleeping draught (он сказал, что у его хозяина была привычка принимать снотворное; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо) when travelling by train (путешествуя поездом). That might be true (это могло бы быть и правдой), but would Ratchett have taken one last night (но стал бы Рэтчетт принимать /снотворное/ вчера ночью: «прошлой ночью»; last — последний; прошлый)? The automatic under his pillow gave the lie to that statement (/автоматический/ пистолет у него под подушкой опровергал это заявление; to give (gave, given) the lie to smth. — показать ложность чего-либо, опровергнуть что-либо; lie — ложь; обман, ошибочное убеждение). Ratchett intended to be on the alert last night (Рэтчетт собирался бодрствовать: «быть начеку» прошлой ночью; to intend — намереваться, хотеть, собираться; alert — состояние боевой готовности, боевое дежурство; on the alert — в боевой готовности; начеку, настороже). Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge (какое бы наркотическое средство ему ни дали, оно должно было быть дано без его ведома; to administer — управлять, вести дела; назначать, применять, давать /лекарство/). By whom (кем)? Obviously by MacQueen or the valet (очевидно Маккуином или слугой).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*