Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“Well, I suppose that’s possible (что ж, полагаю это возможно),” admitted Mrs. Hubbard (признала миссис Хаббард).
forgot [fǝˈɡɔt] unconscious [ʌnˈkɔnʃǝs] nightmare [ˈnaɪtmeǝ]
Poirot looked at Mrs. Hubbard. “Yes, Madame, you were going to say — ”
“Well, I don’t quite know what I was going to say. Do you think I forgot to put my watch back too?”
“No, Madame. I think you heard the man pass through — but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor.”
“Well, I suppose that’s possible,” admitted Mrs. Hubbard.
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance (княгиня Драгомирова смотрела на Пуаро /очень/ пристально: «очень прямым взглядом»). “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur (а как вы объясняете показания моей служанки, мсье)?”
“Very simply, Madame (очень просто, мадам). Your maid recognised the handkerchief (ваша служанка опознала платок; to recognize — узнавать, опознавать) I showed her as yours (который я показал ей как /принадлежащий/ вам: «как ваш»). She somewhat clumsily tried to shield you (она, немного неуклюже, попыталась выгородить вас; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный; to shield — защищать, заслонять; спасать, выгораживать). She did encounter the man (она действительно столкнулась с тем человеком; to encounter — /неожиданно/ встретить; натолкнуться, столкнуться), but earlier — while the train was at Vincovci station (но раньше — пока поезд стоял в Винковцах). She pretended to have seen him at a later hour (она сказала нам: «притворилась», что видела его позже: «в более позднее время»; hour — час; время, час, период), with a confused idea (смутно полагая: «со смутным представлением»; to confuse — смущать; спутывать; confused — смущенный; спутанный) of giving you a water-tight alibi (что обеспечивает вам неопровержимое алиби; water-tight — водонепроницаемый, герметичный; неопровержимый, обоснованный /о теории и т.п./).”
The Princess bowed her head (княгиня кивнула /головой/; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить /что-либо/). “You have thought of everything, Monsieur (вы подумали обо всем, мсье). I — I admire you (я — я восхищаюсь вами).”
There was a silence (наступило молчание; silence — тишина; молчание, безмолвие).
glance [ɡlɑ:ns] clumsily [ˈklʌmzɪlɪ] shield [ʃi:ld] encounter [ɪnˈkaʋntǝ] confused [kǝnˈfju:zd] watertight [ˈwɔ:tǝtaɪt] alibi [ˈælɪbaɪ]
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?”
“Very simply, Madame. Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. She somewhat clumsily tried to shield you. She did encounter the man, but earlier — while the train was at Vincovci station. She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi.”
The Princess bowed her head. “You have thought of everything, Monsieur. I — I admire you.”
There was a silence.
Then everyone jumped as Dr. Constantine hit the table a blow with his fist (затем все вздрогнули /от неожиданности/, так как доктор Константин внезапно ударил по столу кулаком: «нанес по столу удар кулаком»; to jump — прыгать, скакать; вздрагивать; to hit (hit) — ударять; blow — удар).
“But no,” he said. “No, no, and again no (нет, и снова нет)! That is an explanation that will not hold water (это /такое/ объяснение /которое/ не выдерживает никакой критики: «воды»; to hold water — букв. не протекать, не пропускать воду /о лодке и т.п./; выдерживать критику, быть убедительным, логичным /о гипотезе, утверждении/). It is deficient in a dozen minor points (оно несовершенно во множестве мелочей: «второстепенных вопросов»; deficient — лишенный /чего-либо/; несовершенный; dozen — дюжина; (мн.ч.) множество, масса). The crime was not committed so (это преступление было совершено не так) — M. Poirot must know that perfectly well (и мистер Пуаро отлично должен это знать).”
Poirot turned a curious glance on him (Пуаро с интересом взглянул на него; to turn — поворачивать; обращать; curious — любознательный, пытливый). “I see (я вижу),” he said, “that I shall have to give you my second solution (что мне придется изложить вам мою вторую версию: «объяснение»; to give — давать; сообщать). But do not abandon this one too abruptly (но не отказывайтесь от этой /версии/слишком поспешно; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий; крутой). You may agree with it later (возможно, позже вы согласитесь с ней).”
jump [dʒʌmp] deficient [dɪˈfɪʃ(ǝ)nt] dozen [ˈdʌz(ǝ)n] minor [ˈmaɪnǝ] abandon [ǝˈbændǝn] abruptly [ǝˈbrʌptlɪ]
Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist.
“But no,” he said. “No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. It is deficient in a dozen minor points. The crime was not committed so — M. Poirot must know that perfectly well.”
Poirot turned a curious glance on him. “I see,” he said, “that I shall have to give you my second solution. But do not abandon this one too abruptly. You may agree with it later.”
He turned back again to face the others (и он снова обратился /лицом/ ко всем /собравшимся/; face — лицо; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).
“There is another possible solution of the crime (есть и другое возможное объяснение этого преступления). This is how I arrived at it (и вот как я пришел к нему; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/).
“When I had heard all the evidence (выслушав: «когда я выслушал» все показания), I leaned back and shut my eyes (я устроился поудобнее в кресле: «откинулся назад /в кресле/» и закрыл глаза), and began to think (и стал думать). Certain points presented themselves to me as worthy of attention (некоторые моменты показались мне заслуживающими внимания; to present — преподносить, дарить; являться, представлять собою). I enumerated these points to my two colleagues (я перечислил эти моменты двум моим коллегам). Some I have already elucidated (некоторые /из них/ я уже объяснил; to elucidate — проливать свет, пояснять) — such as a grease spot on a passport, and so on (такие, как жирное пятно на паспорте и так далее). I will run over the points that remain (я перечислю: «пробегусь по» те моменты, которые остались /необъясненными/; to run — бежать, бегать; to run over smth. — бегло просматривать; повторять). The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch (первым и самым важным является замечание, высказанное мне мсье Буком в вагоне-ресторане за обедом) on the first day after leaving Stamboul (в первый же день после /того, как мы/ выехали из Стамбула) — to the effect that (/замечание было/ следующего содержания; to the effect that — в том смысле, что; следующего содержания; effect — результат) the company assembled was interesting (что собравшаяся компания была интересной) because it was so varied (оттого, что она была настолько пестрая: «разнообразная»; varied — различный, разный, разнообразный; пестрый /особ. о животных и птицах/) — representing as it did all classes and nationalities (представлявшая, так сказать, все сословия и национальности).
present [prɪˈzent] worthy [ˈwǝ:ðɪ] enumerated [ɪˈnju:mǝreɪtɪd] colleague [ˈkɔli:ɡ] elucidate [ɪˈlu:sɪdeɪt] varied [ˈve(ǝ)rɪd]
He turned back again to face the others.
“There is another possible solution of the crime. This is how I arrived at it.
“When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Certain points presented themselves to me as worthy of attention. I enumerated these points to my two colleagues. Some I have already elucidated — such as a grease spot on a passport, and so on. I will run over the points that remain. The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul — to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied — representing as it did all classes and nationalities.