Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе
– Что ты делаешь? – закричал он. Остановись! Ты ж совсем забьешь старикашку!
Болдуин ошарашено посмотрел на Макмердо.
– Проклятье! Да кто ты такой, чтобы мне указывать? Отойди! – взревел Болдуин, замахиваясь на Макмердо палкой.
– Отойди, или сам будешь сейчас валяться! – закричал Макмердо. – Нам что приказывал председатель? Только проучить старика, но не убивать его. А ты что делаешь?
– Да, он прав, – заметил один из Взыскателей. – Убивать старичка приказа не было.
– Братья, тревога! – послышался голос стоящего на улице Уиллоби. – Соседи зажигают свет. Через пять минут вся округа будет на ногах.
Послышались встревоженные голоса, кто-то начал звать полицию, из близлежащего здания на улицу начали выскакивать люди. Кто-то призывал сейчас же расправиться с бандитами. Кое-кто из братьев метнулся в темноту. Болдуин занервничал.
– Бежим! – приказал он, и преступники помчались прочь. Отбежав на несколько шагов, Макмердо обернулся и увидел, как возле лежащего на земле редактора газеты уже начала собираться бурлящая толпа. Добежав до здания союза, участвовавшие в «работе» Взыскатели быстро смешались с завсегдатаями бара. Болдуин торопливо зашагал к стойке и доложил Макгинти, что «работа» выполнена. Тот, продолжая осматривать зал, одобрительно кивнул. Макмердо не стал входить в бар, вместе с несколькими «братьями» он юркнул на боковую улочку и торопливо зашагал домой.
Глава 4
Долина страха
Проснувшись на следующее утро, Макмердо сразу же ощутил последствия вчерашнего введения в ложу. Голова у него раскалывалась от выпитого, а рука в том месте, где ему поставили тавро, опухла и горела огнем. Имея «дополнительный источник» доходов, Макмердо ходил на работу произвольно, и решил в этот день остаться дома. Он проспал почти до полудня, потом позавтракал, после чего сел писать длинное письмо другу. Запечатав конверт, он взял только что принесенный ему номер ежедневной газеты «Геральд» и на первой же странице увидел отпечатанный громадными буквами заголовок: «Варварское нападение на редакцию нашей газеты». Далее шла передовая статья, начинавшаяся словами: «Вчера в результате налета на редакцию редактор «Геральда» получил серьезные ранения». Статья была коротенькой и содержала перечисление фактов, и без того известных Макмердо. Заканчивалась передовица следующим абзацем:
«Полиция Вермиссы ведет расследование дела, но только вряд ли можно надеяться, что результаты его окажутся лучше предыдущих. Подобные происшествия уже неоднократно имели место в Вермиссе, и всегда расследования кончались ничем. Как предполагает редакция, причиной для нападения послужила опубликованная у нас статья, повествующая о безобразиях творимых в нашем районе тайным обществом. Редактор «Геральда» мистер Стенгер сильно пострадал от рук бандитов, но в настоящий момент его состояние уже не вызывает опасений».
Чуть ниже имелась приписка о том, что с сегодняшнего дня редакцию газеты будут круглосуточно охранять двое вооруженных полицейских.
Отложив газету, Макмердо закурил трубку. Даже такое слабое движение далось ему с трудом. Рука не только сильно болела, но и дрожала – следствие вчерашней неумеренной выпивки. Внезапно Макмердо услышал стук в дверь. Затем в комнату вошла хозяйка и подала ему записку.
– Только что её принес какой-то мальчишка, – пояснила она, закрывая за собой дверь.
Макмердо развернул бумагу и принялся читать.
«Мне нужно срочно поговорить с вами, но не у вас дома. Вы найдете меня возле флагштока на «холме Миллера». Приходите и услышите нечто весьма для себя интересное».
Подписи под запиской не было. Макмердо дважды перечел текст. Мужчина видный, он привык к таинственным записочкам, кои ему частенько присылали девушки, желавшие завязать с ним роман. Но в данном случае дело пахло не романом, ибо почерк был твердый, мужской. Без сомнений, автором записки являлся мужчина, причем образованный, что само по себе явление для здешних мест неожиданное. Получение записки было для Макмердо весьма странным обстоятельством, требовавшим скорейшего выяснения. Так что, немного поколебавшись, Макмердо решил отправиться на загадочное свидание.
«Холмом Миллера» назывался в Вермиссе запущенный городской парк, служивший для жителей местом праздничных гуляний. Летом он был всегда заполнен народом, а зимой и осенью пуст и безлюден. С вершины его открывался прекрасный вид не только на город, но и на всю равнину, покрытую сверкающим белизной снегом, на котором чернели пятна шахт, складов и прилегающих фабрик. Вдали серебрились ледяные верхушки гор, поросших снизу густым девственным лесом. Макмердо поднялся по извилистой тропинке, миновал рощицу вечнозеленых сосен и вскоре оказался на самом верху парка, то есть, на самой высокой точке холма. Здесь находился ресторанчик. В это время года он стоял пустой, а летом же это было излюбленное место праздничных застолий горожан. Чуть поодаль стоял потемневший от времени и непогоды флагшток. Под ним Макмердо увидел мужчину. Тот, словно от кого-то прячась, надвинул на глаза шляпу и поднял воротник пальто. Мужчина повернулся к Макмердо, и тот сразу узнал в нем брата Морриса, вызвавшего вчера гнев председателя ложи. После обмена приветственными масонскими знаками, Моррис начал разговор. Говорил он медленно, осторожно подбирая слова, что подчеркивало важность темы.
– Я хотел повидаться с вами по очень щекотливому вопросу, мистер Макмердо. Прежде всего, благодарю вас, что вы откликнулись на мою просьбу, и пришли сюда.
– Почему вы не подписались под запиской? – спросил Макмердо.
– Осторожность, мистер Макмердо. Осторожность прежде всего. Кто знает, как оно еще повернется?
– Я думал, что братья могут доверять друг другу.
– Не всегда, мистер Макмердо, далеко не всегда, – с неожиданной горячностью возразил Моррси. – У нас ничего нельзя сделать и сказать без того, чтобы это тотчас не стало известно Макгинти.
– Послушайте, – резко возразил ему Макмердо, – хоть я и принят в ложу только вчера, но я хорошо знаю законы братства. Я поклялся мастеру ложи и всем остальным, и никогда не нарушу своей клятвы. Ведь вы об этом пришли меня просить?
– Печально, что вы именно так восприняли мое приглашение. Напрасно я вас вызывал, – он помолчал. – Действительно, что-то у нас не так, раз двое свободных граждан не могут свободно поделиться своими мыслями.
Услышав эти слова, Макмердо, внимательно наблюдавший за собеседником, несколько успокоился.
– Простите, если ненароком обидел вас, мистер Моррис. Я – новичок здесь, и не вполне знаком с местными нравами. Извините мою горячность. Итак, вы хотели мне что-то сказать. Говорите, я охотно вас выслушаю.