Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"Sir Charles lay on his face (сэр Чарльз лежал лицом вниз: «на своем лице»), his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув руки с вонзенными в землю пальцами; to dig — копать; вонзать), and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (а черты лица были до такой степени искажены каким-то сильным волнением) that I could hardly have sworn to his identity (что я едва смог опознать его личность; to swear to — давать показания под присягой; to swear — клясться; identity — идентичность; личность). There was certainly no physical injury of any kind (никаких физических повреждений на нем определенно не было). But one false statement was made by Barrymore at the inquest (но на следствии Бэрримор сделал одно ошибочное утверждение). He said that there were no traces (он сказал, что не было никаких следов) upon the ground round the body (на земле около тела). He did not observe any (он никаких /и/ не заметил). But I did (но заметил я) — some little distance off, but fresh and clear (немного в стороне, но свежие и отчетливые)."
"Footprints (следы)?"
"Footprints."
"A man's or a woman's (мужские или женские)?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (доктор Мортимер мгновение странно смотрел на нас), and his voice sank almost to a whisper as he answered (и голос его снизился почти до шепота, когда он ответил; to sink — тонуть; опускаться):—
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки)!"
feature ['fi: [email protected]], injury [' [email protected]], clear [ [email protected]]
"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:—
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"
CHAPTER III. THE PROBLEM
(Загадка)
I CONFESS that at these words a shudder passed through me (должен признаться, что дрожь прошла по мне при этих словах). There was a thrill in the doctor's voice (в голосе доктора было = слышалось волнение) which showed that he was himself deeply moved (показывавшее, что он сам был глубоко взволнован; to move — двигать; волновать) by that which he told us (тем, о чем нам рассказывал). Holmes leaned forward in his excitement (Холмс в возбуждении наклонился вперед) and his eyes had the hard, dry glitter (и глаза его имели жесткий, сухой блеск) which shot from them (появляющийся в них; to shoot — стрелять; внезапно появиться, промелькнуть) when he was keenly interested (когда он был сильно /чем-то/ заинтересован).
"You saw this (вы это видели /сами/)?"
"As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас)."
"And you said nothing (и вы ничего не сказали)?"
"What was the use (а какой смысл; use — употребление; польза, толк)?"
"How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел)?"
"The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела) and no one gave them a thought (и никто не обратил на них внимания; to give — давать; thought — мысль; внимание). I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы) so had I not known this legend (не знай я легенды)."
"There are many sheep-dogs on the moor (много овчарок на болотах)?"
"No doubt, but this was no sheep-dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt — несомненно)."
"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной)?"
"Enormous (громадной)."
"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться)?"
"No."
"What sort of night was it (какой была ночь)?"
"Damp and raw (туманная и сырая)."
"But not actually raining (но дождя фактически не было)?"
"No."
shudder [' [email protected]], legend ['ledZ(@)nd], enormous [I'nO: [email protected]]
I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.
"You saw this?"
"As clearly as I see you."
"And you said nothing?"
"What was the use?"
"How was it that no one else saw it?"
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."
"There are many sheep-dogs on the moor?"
"No doubt, but this was no sheep-dog."
"You say it was large?"
"Enormous."
"But it had not approached the body?"
"No."
"What sort of night was it?"
"Damp and raw."
"But not actually raining?"
"No."
"What is the alley like (как выглядит аллея)?"
"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов), 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый). The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина)."
"Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой)?"
"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны)."
"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить)?"
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка)."
"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход)?"
"None (никаких)."
"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто) or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота)?"
"There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку)."
"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него)?"
"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него)."
"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) — and this is important (и это важно) — the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка)?"
"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве»)."
"Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка)?"
"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка)."
"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали). Another point (еще один момент). Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта)?"