KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."

"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"

"It does."

"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.


"In doing so," said Dr. Mortimer (поступая так, — сказал доктор Мортимер), who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to — поверять; сообщать по секрету). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from — избегать; опасаться) of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия). I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further — дальнейший, добавочный) that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль-холл, как сказано в газете), would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant — владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор) if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что-то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already — уже; rather — довольно, весьма). For both these reasons (по этим двум причинам) I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify — оправдывать) in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал), since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good — благо, добро; польза; to result from — проистекать /из чего-либо/, происходить в результате /чего-либо/), but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин) why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным).


emotion [I' [email protected](@)n], inquiry [In' [email protected]], perfectly [' [email protected]:fIktlI]


"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.


"The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены), and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству) are thrown very much together (волей-неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together — познакомиться случайно, без особого на то желания). For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем). With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста), there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль). Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire — уходить в отставку; уединяться), but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас), and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/). He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов), and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend — тратить; проводить /время/) discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[1]).

"Within the last few months (на протяжении последних «нескольких» месяцев) it became increasingly plain to me (мне все больше становилось ясным; to increase — возрастать) that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point (что нервная система сэра Чарльза напряжена до предела; breaking point — критическое состояние). He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much (он настолько принимал близко к сердцу легенду, которую я вам прочел; exceedingly — весьма, сильно) so that, although he would walk in his own grounds (что, хотя он обычно прогуливался только в своем парке; grounds — сад, парк при доме), nothing would induce him (ничто бы не заставило его; to induce — побуждать; склонять) to go out upon the moor at night (выйти ночью на болота). Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes (невероятно, как это может вам показаться, мистер Холмс), he was honestly convinced (/но/ он был искренне убежден) that a dreadful fate overhung his family (что страшное проклятие висело над его семьей; fate — судьба; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться, свешиваться; нависать, угрожать, грозить /чем-либо/), and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging (и, конечно, примеры, которые он мог привести /из жизни/ своих предков, не ободряли: «не были ободряющими»; record — запись; исторический документ). The idea of some ghastly presence (мысль о чьем-то жутком присутствии) constantly haunted him (постоянно преследовала его), and on more than one occasion he has asked me (и частенько он спрашивал меня; on more than one — не раз; не единожды; occasion — возможность; случай, событие) whether I had on my medical journeys at night ever seen (не видал ли я когда-нибудь ночью по пути /к больному/; journey — путешествие; путь, маршрут) any strange creature or heard the baying of a hound (какого-нибудь странного существа и не слышал ли лая собаки). The latter question he put to me several times (последний вопрос он задавал мне несколько раз; to put — класть; ставить), and always with a voice which vibrated with excitement (и всегда голосом, дрожащим от волнения).


sparsely ['spA:slI], induce [In'dju:s], ghastly ['gA:stlI]


"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.

"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*