Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
character ['k& [email protected]], gipsy ['dZIpsI], patient ['peIS(@)nt]
"Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion — so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him — it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.
"This explanation was borne out by the post-mortem examination (это объяснение подтвердилось /последующим/ вскрытием; to bear out — подтверждать), which showed long-standing organic disease (которое показало застарелый порок сердца; organic disease — любое заболевание, при котором происходят физические изменения в структуре органа), and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (и коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт в соответствии с медицинским заключением; to return — возвращать/ся/; официально заявлять; coroner — коронер, следователь по убийствам). It is well that this is so (хорошо, что это так), for it is obviously of the utmost importance (поскольку крайне важно; obviously — явно, очевидно) that Sir Charles's heir should settle at the Hall (чтобы наследник сэра Чарльза поселился в /Баскервиль/-холле) and continue the good work which has been so sadly interrupted (и продолжал добрые начинания, которые были прерваны столь прискорбно). Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (не положи прозаические заключения следователя конец фантастическим выдумкам; finally — в конце концов; romantic — романтический; фантастический; story — рассказ; сплетни, россказни) which have been whispered in connection with the affair (которые передавались из уст в уста в связи с этим делом; to whisper — шептать) it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (могли бы /возникнуть/ трудности с поиском нового хозяина для Баскервиль-холла). It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville (предполагается, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль; to understand — понимать; предполагать), if he be still alive (если он «все еще» жив), the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля). The young man when last heard of was in America (молодой человек, когда о нем слышали в последний раз, находился в Америке), and inquiries are being instituted (и /сейчас туда/ посылаются запросы; inquiry — запрос, наведение справок; to institute — устанавливать) with a view to informing him of his good fortune (с целью уведомить его о /получении/ большого наследства)."
disease [dI'zi:z], affair [@' [email protected]], fortune ['fO:tS(@)n]
"This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (доктор Мортимер сложил газету и положил ее в карман; to replace — заменять; возвращать /на место/).
"Those are the public facts, Mr. Holmes (таковы /известные/ общественности факты, мистер Холмс), in connection with the death of Sir Charles Baskerville (в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля)."
"I must thank you (я должен поблагодарить вас)," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (за то, что обратили мое внимание на дело) which certainly presents some features of interest (которое, несомненно, представляет определенный интерес; feature — особенность; деталь). I had observed some newspaper comment at the time (в то время я обращал внимание на некоторые газетные комментарии), but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (но я был сильно поглощен тем пустяковым делом с ватиканскими камеями), and in my anxiety to oblige the Pope (и в своем страстном желании угодить Папе /Римскому/) I lost touch with several interesting English cases (пропустил несколько интересных дел в Англии; to lose touch with — потерять связь/контакт). This article, you say, contains all the public facts (в этой статье, вы сказали, изложены все официальные факты; to contain — содержать в себе)?"
"It does (точно так)."
"Then let me have the private ones (тогда позвольте мне узнать: «получить» неофициальные; to have — иметь; получать)." He leaned back, put his finger-tips together (он откинулся назад, соединил кончики пальцев), and assumed his most impassive and judicial expression (и принял самый невозмутимый и беспристрастный вид; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
death [ [email protected]], cameo ['k& [email protected]], already [O:l'redI]
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
"It does."
"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
"In doing so," said Dr. Mortimer (поступая так, — сказал доктор Мортимер), who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to — поверять; сообщать по секрету). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from — избегать; опасаться) of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия). I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further — дальнейший, добавочный) that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль-холл, как сказано в газете), would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant — владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор) if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что-то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already — уже; rather — довольно, весьма). For both these reasons (по этим двум причинам) I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify — оправдывать) in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал), since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good — благо, добро; польза; to result from — проистекать /из чего-либо/, происходить в результате /чего-либо/), but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин) why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным).