Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок)."
"How high was it (какой она высоты)?"
"About 4ft. high (около четырех футов высоты)."
"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать)?"
"Yes."
high [haI], path [pA:T], moor [ [email protected]]
"What is the alley like?"
"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."
"Is there anything between the hedges and the walk?"
"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
"Is there any other opening?"
"None."
"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"
"There is an exit through a summer-house at the far end."
"Had Sir Charles reached this?"
"No; he lay about fifty yards from it."
"Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?"
"No marks could show on the grass."
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."
"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"
"Closed and padlocked."
"How high was it?"
"About 4ft. high."
"Then anyone could have got over it?"
"Yes."
"And what marks did you see by the wicket-gate (а какие следы вы видели у калитки)?"
"None in particular /да/ никаких особенно /следов не видел/; in particular — в особенности, в частности)."
"Good Heaven! Did no one examine (благие небеса = Святый Боже! неужели никто не проверял; to examine — осматривать, исследовать)?"
"Yes, I examined myself (нет, я сам осматривал)."
"And found nothing (и не нашли ничего)?"
"It was all very confused (все было так запутано). Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (очевидно, сэр Чарльз стоял там пять или десять минут)."
"How do you know that (откуда вы это знаете)?"
"Because the ash had twice dropped from his cigar (потому что пепел дважды упал с его сигары)."
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart (превосходно! вот человек, Ватсон, нашего с вами склада; colleague — сослуживец, коллега; heart — сердце; сущность). But the marks (ну, а следы)?"
"He had left his own marks (он оставил свои «собственные» следы) all over that small patch of gravel (там по всему маленькому участку гравия; patch — лоскут; небольшой участок земли). I could discern no others (других я не смог различить)."
particular [ [email protected]' [email protected]], Heaven [hevn], cigar [sI'gA:]
"And what marks did you see by the wicket-gate?"
"None in particular."
"Good Heaven! Did no one examine?"
"Yes, I examined myself."
"And found nothing?"
"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
"How do you know that?"
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture (Шерлок Холмс нетерпеливо хлопнул: «ударил» себя рукой по колену; to strike; gesture — жест).
"If I had only been there!" he cried (если б только я там был, — воскликнул он). "It is evidently a case of extraordinary interest (это, несомненно, исключительно интересное дело), and one which presented immense opportunities to the scientific expert (которое предоставляет неограниченные возможности для научного изучения; expert — эксперт; знаток). That gravel page upon which I might have read so much (тот /участок/ гравия — это страница, на которой я мог бы прочитать так много) has been long ere this smudged by the rain (давно уже залита дождем; to smudge — загрязнять, марать; ere — до, перед; прежде чем; ere this — уже) and defaced by the clogs of curious peasants (и затоптана башмаками любопытных крестьян; to deface — ухудшать; стирать, уничтожать; clog — любая обувь на деревянной подошве). Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in (/только/ подумать, что вы ко мне /тогда/ не обратились; to call in — зайти; обратиться за помощью)! You have indeed much to answer for (вы в большой степени в ответе за это; indeed — в самом деле, действительно; much — весьма, очень)."
"I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс), without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке), and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины) for not wishing to do so (почему не желал делать этого). Besides, besides (кроме того, кроме того) ——"
"Why do you hesitate (почему вы колеблетесь)?"
"There is a realm (существует область; realm — королевство; область, сфера) in which the most acute and most experienced of detectives is helpless (в которой /даже/ самый проницательный и самый опытный детектив бессилен)."
"You mean that the thing is supernatural (вы имеете в виду, что дело /связано с чем-то/ сверхъестественным)?"
"I did not positively say so (я прямо так не сказал)."
"No, but you evidently think it (да, но вы, несомненно, так думаете = подумали)."
gesture [' [email protected]], twice [twaIs], peasant ['pez(@)nt]
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides —"
"Why do you hesitate?"
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."
"You mean that the thing is supernatural?"
"I did not positively say so."
"No, but you evidently think it."
"Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since — с тех пор; сразу же после), there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях) which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order — порядок)."
"For example (например)?"
"I find that before the terrible event occurred (я узнал, что прежде чем произошло это ужасное событие; to find — находить; выяснять, узнавать) several people had seen a creature upon the moor (несколько человек видели на болотах существо) which corresponds with this Baskerville demon (соответствующее /описанию/ демона /преследующего/ Баскервилей), and which could not possibly be any animal known to science (и которое определенно не может быть никаким /другим/ животным, известным науке; to know). They all agreed (все они сходились на том; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) that it was a huge creature (что это было громадное существо), luminous, ghastly, and spectral (светящееся, жуткое и призрачное). I have cross-examined these men (я по отдельности опросил этих людей; to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), one of them a hard-headed countryman (один из них — сельский житель, /человек/ трезвых взглядов; hard-headed — практичный, расчетливый; трезвый; /уст./ упрямый, несговорчивый), one a farrier (другой — кузнец), and one a moorland farmer (а третий — фермер, /живущий на/ болотах), who all tell the same story of this dreadful apparition (и все они рассказывают одну и ту же историю об этом ужасном призраке), exactly corresponding to the hell-hound of the legend (/по описанию/ в точности соответствующему адской собаке из легенды). I assure you that there is a reign of terror in the district (уверяю вас, во /всей/ округе царит ужас; reign — правление; власть, господство) and that it is a hardy man (и /только очень/ отважный человек) who will cross the moor at night (пойдет ночью через болота; to cross — пересекать, переходить)."