Агата Кристи - Унесенный потоком
— Можно ли мне подоить ваших коров, Роули? — добавила она с чувством.
Это была действительно другая Розалин. Понравились бы Дэвиду Хантеру эти случайные разговоры о ее фермерском прошлом? Скорее всего, нет. Он всегда пытался создать впечатление, что она из рода старых ирландских джентри. Но то, что говорит Розалин, подумал Роули, гораздо ближе к правде. Примитивная фермерская жизнь, соблазн сцены, турне по Южной Африке, замужество, изоляция в Центральной Африке, спасение и, наконец, брак с миллионером в Нью-Йорке…
Да, Розалин Хантер прошла большой путь с тех пор, как в последний раз доила коров. Однако, глядя на нее, в это трудно было поверить. Невинное лицо, несколько глуповатое выражение. Лицо человека, не имеющего дворянской родословной. И выглядит она очень молодой, значительно моложе своих двадцати шести лет.
В ней было что-то привлекательное, что-то трогательное, как у телят, которых он сегодня утром отвозил к мяснику. Роули смотрел на Розалин так же, как на них. Бедные создания, думал он, жаль, что их необходимо было отправлять на бойню…
В глазах Розалин промелькнула тревога.
— О чем вы думаете, Роули? — выдавила она из себя.
— Вы не хотите посмотреть ферму и маслодельню?
— О, конечно, с удовольствием.
Забавляясь ее интересом, он показал ей всю свою ферму. Но когда под конец он предложил ей попить чаю, она ответила, окинув его тревожным взглядом:
— О нет. Спасибо, Роули. Я, пожалуй, пойду домой.
Она взглянула на свои часы.
— О! Уже так поздно! Дэвид прибывает поездом в 5.20. Он будет беспокоиться, где я. Мне следует торопиться.
И скромно добавила:
— Я получила огромное удовольствие, Роули.
И это действительно так, подумал он. Розалин смогла быть естественной, самой собой. Она боится своего брата Дэвида. В этом нет сомнений. Дэвид — глава семьи. Только теперь ей удалось вырваться. И в этот день она была простой, как служанка! И это — богачка миссис Гордон Клоуд!
Роули мрачно улыбался, глядя, как она спешит верх по холму в направлении Фурроубэнка. Едва она достигла изгороди, как на тропинке появился мужчина. Сперва Роули подумал, что это Дэвид, но мужчина был выше и плотнее его. Розалин дала ему пройти, быстро перешагнула через изгородь и ускорила шаг.
Да, у нее пропал день, а у него, Роули, целый час ценного времени! Ну, может быть, и не пропал? Розалин он, кажется, понравился. Это может оказаться полезным. Милое создание — да и телята сегодня утром тоже были милы, бедняжки.
Неожиданно его вывел из задумчивости чей-то голос. Роули резко повернул голову.
Крупный мужчина в широкой фетровой шляпе с рюкзаком за плечами стоял на тропинке с противоположной стороны изгороди.
— Как мне добраться до Уормсли-Уэйл?
Поскольку Роули не отвечал, он повторил свой вопрос.
С трудом Роули пришел в себя и ответил:
— Идите по этой тропинке. Пересечете следующее поле, повернете налево, выйдете на дорогу — и через несколько минут вы доберетесь до деревни.
Этими же словами на этот же самый вопрос Роули отвечал уже не один раз. Покинув станцию, люди шли по тропинке, доходили до вершины ближайшего холма, но, спустившись с него и не видя никаких других указателей, тем более, что Уормсли-Уэйл исчезала из виду, считали, что заблудились.
Вопрос, который был задан следом, не был так сбычен, и Роули ответил на него лишь после некоторого раздумья:
— Или в «Олене», или в «Колоколах», или во «Всякой всячине». В «Олене», например, кормят так себе, но комната там всегда найдется.
Заданный вопрос побудил его внимательно посмотреть на своего собеседника. В наше время люди обычно заранее заказывают номер в гостинице, независимо от того, куда они направляются…
Высокий мужчина с очень загоревшим лицом, бородой и ярко-голубыми глазами был примерно сорока лет и явно отличался отменным здоровьем. В целом, однако, он производил довольно неприятное впечатление.
Видимо, приехал из-за моря, подумал Роули. Кажется, у него слегка гнусавый выговор, как в колониях Как ни странно, но лицо его почему-то показалось знакомым.
Где он мог его раньше видеть? Или человека, похожего на него?
Пока Роули безуспешно пытался это вспомнить, незнакомец ошарашил его очередным вопросом:
— А не подскажете ли мне, нет ли здесь поблизости имения Фурроубэнк?
— Ну как же, есть, — медленно произнес Роули. — Вон там, на холме. Вы как раз проходили мимо него, если, конечно, шли от станции.
— Да, я шел именно тем путем, — ответил мужчина, уставившись в сторону холма. — Так это, наверное, тот белый дом?
— Да, он самый.
— Огромный особняк. Его содержание, наверное, обходится недешево.
Чертовски дорого, подумал Роули. И это наши деньги… На мгновенье он забылся. Его охватила волна гнева.
Придя в себя, он увидел, что незнакомец смотрит в сторону холма с каким-то странным и подозрительным любопытством.
— А кто проживает там? — спросил он. — Не миссис ли Клоуд?
— Да, это так, — ответил Роули. — Миссис Гордон Клоуд.
Незнакомец, явно недовольный, поднял брови.
— О, — произнес он, — миссис Гордон Клоуд. Совсем неплохо для нее!
— Спасибо, приятель, — добавил он, быстро кивнув головой, поправил рюкзак и направился к деревне.
Роули не торопясь вернулся на ферму. Его что-то смущало. Он безуспешно пытался что-то вспомнить.
Когда же, черт возьми, он видел этого человека?
В девять тридцать вечера Роули отложил в сторону кипу бланков, которыми был завален кухонный стол, и встал. Отсутствующим взглядом он посмотрел на фотографию Линн, стоявшую на камине, нахмурился и вышел из дома.
Десять минут спустя он стучал в дверь бара гостиницы «Олень». Беатрис Липпинкотт, стоявшая за стойкой, встретила его улыбкой. У мистера Роули Клоуда, подумала она, прекрасная фигура. Взяв пинту пива, Роули перекинулся с присутствующими обычными фразами о правительстве, погоде, видах на урожай.
Затем, немного наклонившись к Беатрис, он тихо спросил:
— Чужих здесь не было? Особенно одного. Такой крупный. У шляпы еще поля опущены…
— Да, был, мистер Роули. Пришел где-то около шести. Вы его имеете в виду?
Роули кивнул.
— Проходил мимо моей фермы. Спрашивал дорогу.
— Да, он — не из наших.
— Интересно, — спросил Роули, — узнать бы, кто это.
Он посмотрел на Беатрис и улыбнулся.
Беатрис тоже ответила ему улыбкой.
— Это просто, мистер Роули, если вы действительно хотите это знать.
Она нырнула под стойку и выудила оттуда толстую книгу в кожаном переплете, в которую вносились имена всех постояльцев.