Эрл Гарднер - Дело о неосторожном котенке
– Завещание?
– Я на него не ссылался.
– Но подразумевали?
– Не как основную цель.
– Но как один из аспектов?
– Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов.
– Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого?
Трэгг покачал головой:
– Я веду расследование так, как считаю нужным.
– По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вами подняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы там обнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации есть кое-какие права.
– Что касается меня, то я безгранично верю в способности лейтенанта Трэгга, – быстро вставил Джеральд Шор. – Я не собираюсь ему мешать. Однако, если я в состоянии как-то помочь расследованию, я приложу все свои силы и средства. Мое время – полностью в распоряжении лейтенанта.
– Я свяжусь с вами, если мне что-нибудь потребуется, – кивнул Трэгг с отсутствующим видом.
– Трэгг, я хочу поехать вместе с вами в гостиницу «Ворота замка», – заявил Мейсон, – и осмотреть комнату усопшего.
Лейтенант категорично покачал головой:
– Нет, Мейсон, я сам займусь этим вопросом. Расследование будет проводиться так, как я считаю нужным, без каких-либо советов и предложений с вашей стороны. Я не позволю вам мешать мне.
– Но вы же все равно сейчас туда едете, – настаивал Мейсон. – По крайней мере, мы могли бы последовать…
– Нет. Ваша машина припаркована на Голливудском бульваре. Возвращайтесь туда, садитесь в нее и отправляйтесь по своим делам. Если мне что-нибудь понадобится, я с вами свяжусь. Я оставлю своего человека рядом с трупом и приглашу сюда специалиста по дактилоскопированию, чтобы он снял отпечатки пальцев со всей машины. Ладно, Флойд, поехали. И, помните, Мейсон, я не позволю, чтобы вы следовали за мной по пятам. Держитесь подальше от «Ворот замка», пока я не закончил расследование. Спокойной ночи.
Трэгг собрал в кучу все вещи и снова завязал кончики носового платка.
Мейсон сел на переднее сиденье машины Джеральда Шора.
– Трэгг не нуждается в нашей помощи, – обратился он к Шору. – Отвезите меня, пожалуйста, к тому месту, где припаркована моя машина. – Мейсон помолчал несколько секунд, потом добавил шепотом: – И нажимайте на газ, пока лейтенант не передумал.
– Что вы имеете в виду? – не понял Шор, заводя машину.
– Если бы я так упорно не настаивал на том, что мы хотим сопроводить его в гостиницу «Ворота замка», Трэгг заставил бы нас поехать вместе с ним, – шепотом ответил Мейсон.
Шор с вызовом повернулся к Мейсону.
– Ну и что?
– Произошло одно событие, с которым, как мне кажется, нам самим следует разобраться, пока за дело не взялась полиция. Матильда Шор находится в больнице «Экзетер». Ее отравили.
– Боже праведный! – воскликнул Шор, быстро набирая скорость. – Хелен, ты слышала?
– Да, – спокойно ответила девушка.
– Не торопитесь так, – предупредил Мейсон. – Не показывайте, что хотите побыстрее смыться отсюда. Поезжайте на нормальной скорости, пока нас не обгонит полицейская машина. Это произойдет очень скоро. Флойд носится как сумасшедший.
Не успели они проехать и трехсот ярдов, как увидели позади себя красные огни полицейской машины и услышали трение шин об асфальт. Огромный автомобиль с грохотом приближался на полной скорости.
– Уйдите в сторону, – велел Мейсон, – и давайте надеяться, что Трэгг не изменит своего решения.
Полицейская машина даже не притормозила, а как пуля пролетела мимо.
Мейсон откинулся назад на сиденье.
– Все в порядке, – сказал он. – Теперь и нам можно прибавить.
Глава 9
Матильда Шор сидела на больничной койке, подложив под спину подушку, и сердито смотрела на посетителей.
– Что все это означает? – потребовала она ответа.
– Мы узнали, что тебе стало плохо, и, естественно, решили выяснить, не можем ли как-нибудь помочь, – объяснил Джеральд Шор.
– Откуда вы узнали?
– Мне об этом сказал мистер Мейсон.
Матильда Шор повернулась к адвокату.
– А вы откуда узнали? – повторила она свой вопрос, теперь уже обращаясь непосредственно к Мейсону. Мейсон сделал легкий поклон.
– Случайно, – ответил он.
– Нам требовалось встретиться с тобой, Матильда, – быстро вставил Джеральд Шор. – Произошли кое-какие события, о которых тебе следует знать.
– Мне плохо. Я не желаю никого видеть. Откуда вы узнали, где я? Зачем вы привели с собой этих людей?
– Перри Мейсон, адвокат, и Делла Стрит, его секретарша, интересуются рядом вопросов, важных для тебя.
Она повернула огромную голову на толстой шее в сторону Мейсона, еще раз оглядела его и недовольно кивнула.
– Так откуда же вы все-таки узнали, где я нахожусь? – снова спросила она.
– Комо очень беспокоился, – вставила Хелен Кендал. – Он сказал, что вас отравили и у вас были такие же симптомы, как и у котенка. Вы велели ему отвезти вас в больницу.
– Чертов узкоглазый лицемер! – воскликнула Матильда Шор. – Я приказала ему держать язык за зубами.
– Он так и делал, пока не понял, что мы в курсе того, что произошло, – заметил Мейсон. – Это я до всего докопался. Я не разговаривал с Комо. С ним говорила ваша племянница после того, как я ей сообщил, где вы находитесь.
– Но вы-то как это выяснили?
Мейсон простодушно улыбнулся.
– Я никогда не открываю своих источников информации.
Матильда Шор выпрямилась.
– А вы объясните мне, почему вас вдруг заинтересовали мое местонахождение и физическое состояние?
– Но, Матильда, – перебил Джеральд Шор, – тебе следует кое о чем узнать. Нам было просто необходимо с тобой связаться.
– О чем же? Прекратите ходить вокруг да около.
– Франклин жив.
– Это для меня не новость, Джеральд. Конечно, он жив! Я никогда в этом не сомневалась. Убежал с той шлюхой. Как я предполагаю, он с вами связался?
– Не надо приходить к поспешным выводам и сразу же обвинять его, тетя Матильда, – вставила Хелен Кендал, однако говорила она совсем неубедительно.
– Старый дурак, – проворчала Матильда Шор. – Шестидесятилетний дурак убежал с женщиной вдвое его моложе.
Мейсон повернулся к Джеральду Шору.
– Наверное, вам лучше объяснить ей, откуда вы знаете, что Франклин жив, – заметил адвокат.
– Он позвонил нам сегодня во второй половине дня. Вернее, он позвонил Хелен.
Кровать заскрипела, потому что Матильда изменила положение, повернувшись к тумбочке. Она открыла ящик, вынула очки в стальной оправе, надела их на нос и посмотрела на племянницу так, словно исследовала микроба под микроскопом.