Агата Кристи - Зеркало покойника
— Есть еще одна загвоздка, — уточнил Пуаро. — Мисс Шевени-Гор и Берроуз. Они чрезвычайно заинтересованы в том, чтобы сэр Жерваз не смог подписать новое завещание. Тогда она получает все наследство при условии, что муж возьмет ее фамилию…
— Рассказ Берроуза о настроении сэра Жерваза этим вечером не совсем убедителен. В прекрасном расположении духа, чем-то очень доволен! Абсолютно не вяжется с тем, что нам рассказали остальные.
— Есть еще мистер Форбс. Весьма корректен, весьма серьезен, из старой солидной фирмы. Но юристы, даже самые уважаемые, иногда присваивают деньги клиентов, когда сами сидят на мели.
— На мой взгляд, Пуаро, вы становитесь чересчур мнительным.
— Вы думаете, то, о чем я говорю, случается только в кино? Жизнь, майор Риддл, зачастую бывает куда удивительнее.
— Только не здесь в Уэстшире, — возразил начальник полиции. — Не думаете ли вы, что хорошо бы побеседовать еще кое с кем? Уже поздно, но мы пока не говорили с Руфь Шевени-Гор, а это, возможно, важнее всего.
— Согласен. И хорошо бы с мисс Кардуэлл. Может, сначала побеседуем с ней, это ведь не займет много времени, а уж потом допросим мисс Шевени-Гор?
— Прекрасная мысль.
9
Нынешним вечером Пуаро лишь мельком видел Сьюзан Кардуэлл и теперь изучал ее внимательнее. Умное лицо; подумал он, не очень красивое, но притягивающее к себе, даже красавица может позавидовать. Роскошные волосы, умело наложенная косметика. А взгляд очень внимательный.
После нескольких вступительных вопросов майор Риддл поинтересовался:
— Насколько вы близки к семье Шевени-Горов, мисс Кардуэлл?
— Я ни с кем не была знакома. Это Хьюго устроил мне приглашение сюда.
— Значит, вы — друг Хьюго Трента?
— Да, я подруга Хьюго. — Сьюзан Кардуэлл улыбалась, медленно произнося эти слова.
— Вы давно с ним знакомы?
— Нет, всего месяц или около того. — Она помолчала, потом прибавила: — Мы с ним вроде как помолвлены.
— И он привез вас сюда, чтобы представить семье?
— Нет-нет, Боже упаси, ничего подобного. Это все совершенно секретно. Я приехала, чтобы разведать обстановку. Хьюго сказал, что тут нечто вроде сумасшедшего дома. Я подумала, лучше уж приехать и посмотреть самой. Хьюго, бедняжка, хороший парень, но в голове у него совершенно пусто. Видите ли, положение у нас довольно критическое. Ни у Хьюго, ни у меня денег нет, а старый сэр Жерваз — главная надежда Хьюго — вбил себе в голову, что Хьюго должен жениться на Руфи. Вы же знаете — Хьюго немного слабоволен. Он мог согласиться на этот брак, надеясь впоследствии развязаться.
— А вас, мадемуазель, такая перспектива не устраивала? — мягко спросил Пуаро.
— Естественно, нет. Руфь могла не согласиться на развод, или еще что-нибудь случилось бы. Я приняла твердое решение: не торопиться в собор Святого Павла, пока не смогу войти туда, трепеща от счастья и с букетом лилий.
— И вы приехали, дабы прояснить для себя ситуацию?
— Вы правильно поняли.
— Eh bien![8] — воскликнул Пуаро.
— Увы, Хьюго оказался прав! Все семейство — сплошная психушка! Кроме Руфи. Она вроде бы вполне в своем уме. Тоже завела себе дружка и больше не зацикливается на браке с Хьюго.
— Вы подразумеваете мистера Берроуза?
— Берроуза? Нет, конечно. Руфь не опустилась бы до такого фальшивого человека.
— Тогда кто же предмет ее увлечения?
Сьюзан Кардуэлл замолчала, потянулась за сигаретой, закурила и ответила:
— Лучше спросите ее. В конце концов, это меня не касается.
Майор Риддл уточнил:
— Когда вы в последний раз видели сэра Жерваза?
— За чаем.
— Его состояние не показалось вам почему-либо странным?
Девушка пожала плечами:
— Не более, чем всегда.
— Что вы делали после чая?
— Играла с Хьюго в бильярд.
— Больше вы сэра Жерваза не видели?
— Нет.
— А что вы скажете насчет выстрела?
— Это произошло довольно непонятно. Мне послышалось, что уже дали первый гонг, поэтому я переоделась впопыхах, выскочила из своей комнаты, услышала, как я думала, второй гонг, и помчалась вниз. В первый вечер я на одну минуту опоздала к ужину, и Хьюго сказал мне, что это подрывает наши шансы в деле со стариком, вот я и торопилась. Хьюго шел впереди меня, и тут вдруг раздался странный хлопок. Хьюго сказал, что это пробка от шампанского, а Снелл ответил: «Нет». Так или иначе, мне кажется, звук шел не из столовой. Мисс Лингард уверяла, будто снизу, а потом мы решили, что это выхлопная труба автомобиля, пошли в гостиную и забыли об инциденте.
— И вам ни на секунду не пришло в голову, что сэр Жерваз мог застрелиться? — поинтересовался Пуаро.
— Интересно, с какой стати мне думать о таком? Старик явно был очень доволен своей заносчивостью. Даже представить себе не могла, что он способен на подобное. Ума не приложу, почему он это сделал. Наверное, потому, что чокнутый.
— Прискорбное событие.
— Весьма… для нас с Хьюго. По-моему, он не оставил Хьюго ничего или почти ничего.
— Кто вам это сказал?
— Хьюго выведал у старика Форбса.
— Что ж, мисс Кардуэлл… — Майор Риддл помолчал секунду-другую. — Думаю, это все. Как вы считаете, мисс Шевени-Гор достаточно хорошо себя чувствует, чтобы прийти и побеседовать с нами?
— Надеюсь, да. Я ей скажу.
Пуаро вмешался в разговор.
— Одну секунду, мадемуазель. Вы видели это раньше? — Он показал карандаш, похожий на пулю.
— Да, видела, сегодня за бриджем. Кажется, это карандаш старика Бьюри.
— Он забрал его, когда закончился роббер?
— Не имею ни малейшего понятия…
— Спасибо, мадемуазель. Теперь все.
— Хорошо, я позову Руфь.
Руфь Шевени-Гор вошла в гостиную как королева, высоко держа голову. Невзирая на внезапную трагедию, щеки ее сохраняли прекрасный нежный румянец. Но глаза, как и у Сьюзан Кардуэлл, смотрели сосредоточенно и внимательно. Одета она была в то же самое платье светло-абрикосового цвета, в котором ее застал Пуаро, когда приехал. На плече приколота темная оранжево-красная роза. Только час назад она была свежей, а сейчас увяла.
— Итак? — вопросительно произнесла Руфь.
— Очень сожалею, что пришлось побеспокоить вас… — начал майор Риддл.
Она перебила его:
— Разумеется, вы должны побеспокоить меня. Вы должны всех побеспокоить. Но я попытаюсь сэкономить ваше время, поскольку даже отдаленно не представляю, почему старик застрелился. Единственное, что могу сказать, — это совершенно на него не похоже.
— Не заметили ли вы сегодня чего-нибудь необычного в его поведении? Не был ли он расстроен или чересчур весел, было ли вообще что-то не так?