Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"Really (действительно)? And why (а почему)?"
"Because you were seriously alarmed for the future (потому что вы были сильно обеспокоены будущим). I do not know (я не знаю) whether you realize it, Mr. Clarke (осознаете ли вы это, мистер Кларк), but you played into my hands (но вы сыграли мне на руку) when you showed me a certain letter (когда показали мне определенное письмо) written to you by your brother (написанное вам вашим братом). In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey (в нем он очень отчетливо выражал свою привязанность и поглощенность мисс Торой Грей). His regard may have been a paternal one (его забота могла быть отцовской; regard — внимание; забота) — or he may have preferred to think it so (или он, возможно, предпочитал так думать).
alarm [ǝˈlɑ:m], absorption [ǝbˈsɔ:pʃ(ǝ)n], paternal [pǝˈtǝ:nǝl]
"I think the idea first originated in your mind as the result of a chance encounter in a city coffee den with this odd personality with his bombastic Christian names. You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother."
"Really? And why?"
"Because you were seriously alarmed for the future. I do not know whether you realize it, Mr. Clarke, but you played into my hands when you showed me a certain letter written to you by your brother. In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey. His regard may have been a paternal one — or he may have preferred to think it so.
Nevertheless (тем не менее), there was a very real danger (была очень реальная опасность) that on the death of your sister-in-law (что после смерти вашей невестки) he might (он мог), in his loneliness (в своем одиночестве), turn to this beautiful girl for sympathy and comfort (обратиться к этой красивой девушке за сочувствием и успокоением) and it might end (и это могло закончиться) — as so often happens with elderly men (как так часто случается с пожилыми мужчинами) — in his marrying her (его женитьбой на ней). Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey (ваш страх увеличился при вашем знакомстве с мисс Грей). You are (вы являетесь), I fancy (/как/ я представляю), an excellent (отличным), if somewhat cynical judge of character (хотя и несколько циничным знатоком характеров). You judged (вы вынесли суждение), whether correctly or not (правильно или нет), that Miss Grey was a type of young woman 'on the make' (что мисс Грей была типом молодой женщины, стремящейся к наживе; on the make — амер. стремящийся к наживе). You had no doubt (вы не имели сомнения) that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke (что она ухватится за шанс стать леди Кларк; to jump — прыгать; захватывать)."
increase [ɪnˈkri:z], cynical [ˈsɪnɪkǝl], jump [ʤʌmp]
Nevertheless, there was a very real danger that on the death of your sister-in-law he might, in his loneliness, turn to this beautiful girl for sympathy and comfort and it might end — as so often happens with elderly men — in his marrying her. Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey. You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character. You judged, whether correctly or not, that Miss Grey was a type of young woman 'on the make.' You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke."
"Your brother was an extremely healthy and vigorous man (ваш брат был крайне здоровым и энергичным человеком). There might be children (могли бы быть дети) and your chance of inheriting your brother's wealth would vanish (и ваш шанс унаследовать богатство вашего брата испарился бы)."
"You have been (вы были), I fancy (/как/ я представляю), in essence a disappointed man all your life (по сути, разочарованным человеком всю вашу жизнь). You have been the rolling stone (вы были перекати-поле: «катящимся камнем») — and you have gathered very little moss (и вы собрали очень мало мха = не обросли деньгами/состоянием). You were particularly jealous of your brother's wealth (вы особенно завидовали богатству вашего брата)."
vigorous [ˈvɪɡǝrǝs], essence [ˈesǝns], wealth [welƟ]
"Your brother was an extremely healthy and vigorous man. There might be children and your chance of inheriting your brother's wealth would vanish."
"You have been, I fancy, in essence a disappointed man all your life. You have been the rolling stone — and you have gathered very little moss. You were particularly jealous of your brother's wealth."
"I repeat then (я повторяю затем) that, turning over various schemes in your mind (что /в тот момент, когда вы/ проворачивали различные схемы в вашем уме), your meeting with Mr. Cust gave you an idea (ваша встреча с мистером Кастом натолкнула вас на мысль: «дала вам идею»). His bombastic Christian names (его помпезные имена), his account of his epileptic seizures (его рассказ об эпилептических припадках) and of his headaches (и его головных болях), his whole shrinking and insignificant personality (его вся пугливая и незначительная личность; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), struck you (поразила вас) as fitting him for the tool you wanted (как подгонка = возможностью подогнать его под инструмент, в котором вы нуждались). The whole alphabetical plan sprang into your mind (целая алфавитная схема появилась в вашем уме) — Cust's initials (инициалы Каста) — the fact (тот факт) that your brother's name began with a C (что имя вашего брата начиналось с /буквы/ «си») and that he lived at Churston (и что он жил в Черстоне) were the nucleus of the scheme (были ядром схемы). You even went so far (вы даже пошли так далеко) as to hint to Cust at his possible end (что намекнули Касту на его возможный конец) — though you could hardly hope (хотя вы едва ли могли надеяться) that that suggestion would bear the rich fruit that it did (что это предположение принесет /столь/ богатые плоды, как оно сделало)."
seizure [ˈsi:ʒǝ], nucleus [ˈnju:klɪǝs], fruit [fru:t]
"I repeat then that, turning over various schemes in your mind, your meeting with Mr. Cust gave you an idea. His bombastic Christian names, his account of his epileptic seizures and of his headaches, his whole shrinking and insignificant personality, struck you as fitting him for the tool you wanted. The whole alphabetical plan sprang into your mind — Cust's initials — the fact that your brother's name began with a C and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme. You even went so far as to hint to Cust at his possible end — though you could hardly hope that that suggestion would bear the rich fruit that it did."
"Your arrangements were excellent (ваши приготовления были отличными). In Cust's name (от имени Каста) you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him (вы написали, чтобы ему прислали большую партию чулочных изделий: «чтобы большая партия чулочных изделий была прислана ему»; consignment — партия отправленного/прибывшего товара). You yourself sent a number of A.B.C.'s (вы сами послали некоторое количество железнодорожных справочников «Эй-би-си») looking like a similar parcel (выглядящих, как похожие свертки). You wrote to him (вы написали ему) — a typed letter (напечатанное письмо) purporting (/которое, как/ подразумевалось) to be from the same firm (было из той же фирмы) offering him a good salary and commission (предлагающее ему хорошее жалование и коммисию). Your plans were so well laid beforehand (ваши планы столь хорошо были размечены: «положены» заранее) that you typed all the letters (что вы напечатали все письма) that were sent subsequently (которые были отправлены впоследствии), and then presented him with the machine (а затем подарили ему машинку) on which they had been typed (на которой они были напечатаны)."