KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Встреча выпускников

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Встреча выпускников" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

34

Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).

35

У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 2 — Гамлет: «...это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у неё ссадина; у нас загривок не натёрт." (перевод М. Лозинского).

36

«Шаловливый ветер» (Frolic Wind) — роман Ричарда Оука (Richard Oke), опубликованного в 1929 г. Кроме того, Гофолия — библейское имя. Она была единственной царицей Иудеи и известна тем, что истребила всех мужчин-конкурентов на трон, за исключением Иоаса, который её убил — 4 Цар. 11:16. (См. «Пешель»).

37

Лук. 11:34.

38

Питер Дез Бредон Уимзи.

39

Латинская фраза, приписываемая Катону. Полностью звучит так «Fronte capillata, post est Occasio calva» и означает «Возможность волосата спереди, но безволоса сзади», то есть её не за что ухватить. (См. «Пешель»).

40

Terminus a quo — исходный пункт, terminus a quem — конечный пункт (лат.)

41

 Похоже, что здесь какая-то ошибка. Эта цитата взята из книги Джозефа Глэнвилла Sadducismus trimphatus. См. http://books.google.ru/books?id=KcY5AAAAcAAJ&pg=PA424&lpg=PA424&dq=when+they+were+gone+to+Bed,+the+inner+doors+were+flung+open&source=bl&ots=n7trvqp35H&sig=u_9StA3Hib_GB9yV7jj2tc-VO9Q&hl=ru

42

Деян. 26:24.

43

Прекрасные дни железного века — (фр.). Цитата из Вольтера «Le Mondain». См. «Пешель».

44

Одна из Христианских сект в Оксфорде. См. «Пешель».

45

Неаккуратность, распущенность — (фр.).

46

«Карьера распутника». Постоянная деградация в физическом и моральном отношении, особенно из-за излишеств. Это выражение — прямая отсылка к одноимённой серии гравюр английского художника и сатирика Уильяма Хогарта (1697—1764), в которых он запечатлел моральное разложение человека на разных стадиях.

47

«Оувалтин» (фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

48

Скрытая цитата из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Критик»:

Пуф. Да, вот оно, нашёл! (Заглядывает в тетрадь.) «Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и её наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье».

(Перевод М. Богословской и С. Боброва).

49

Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной

Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских.

Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;

Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,

Щеки их бледны всегда от голода.  — (лат.)

Вергилий. «Энеида». Книга третья. (Перевод С. Ошерова)

50

Альфред Теннисон, «Принцесса» (перевод Эммы Соловковой).

51

Артур Конан Дойл, «Серебряный» (перевод Ю. Жуковой).

52

 Фёдор Фёдорович Комиссаржевский  (1882-1954): режиссёр, педагог, теоретик театра. С 1919 г. в Великобритании. Известен модернистской постановкой пьес Шекспира, например «Макбета» (1933), который был поставлен в костюмах XX века и в декорациях из алюминия. (См. «Пешель»).

53

O.U.D.S. Драматическое общество Оксфордского университета. Для этого общества Ф.Ф. Комиссаржевский в 1927 г. поставил «Короля Лира» (См. «Пешель»).

54

Статуя у фонтана в колледже Крайст-Чёрч. (См. «Пешель»).

55

Моя вина — (лат.).

56

То есть ростовщик.

57

Для прекрасных глаз шкатулки дяди Питера — (фр.). Вольная цитата из комедии Мольера «Скупой»: акт 5, сцена 3  (перевод H. Немчиновой).

58

Англия — (итал.).

59

Перевод С.Я. Маршака.

60

Вечность — (нем.)

61

Цитата из «Лавки древностей» Чарлза Диккенса (перевод Н. Волжиной).

62

Персонаж романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».

63

Ссылка на лимерик Эдварда Лира, который в примерном переводе звучит так:

Жил однажды старик в Фермопилах,

Неумехою страшною был он.

А народ: «Если, парень,

Варишь яйца в сандалиях,

Тебе нечего жить в Фермопилах».

64

Выше цитируются слова Антонио из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», акт II, сцена 9:

Антонио

Что вижу я? Бессмысленная рожа

Записку держит!..

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

65

То есть, неизвестным. Джон Смит — некое обобщённое имя.

66

Цитата из первой части «Генриха IV» Уильяма Шекспира, акт II, сцена 4 (перевод Е. Бируковой).

67

Перевод А. Шараповой.

68

Полностью Lord’s Cricket Ground — лондонский стадион для крикета.

69

Камера Рэдклиффа  — другое название Библиотеки  Рэдклиффа, данное ей за своеобразие здания, в которой она размещается и которое увенчано большим куполом.

70

Ссылка на библейского персонажа: «Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий…»(1 Цар. 15:32) (См. «Пешель»).

71

Загребным называется гребец, ближайший к корме. Он виден всем остальным гребцам, которые сидят лицом к корме, и задаёт темп гребли. Баковый гребец — это гребец, ближайший к носу. На распашной лодке, в которой каждый гребец работает только одним веслом, сторона, с которой расположено весло загребного, называется загребной стороной, а противоположная — баковой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*