KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Встреча выпускников

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Встреча выпускников" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Скажите мне одну вещь, Питер. Вы будете отчаянно несчастным, если я скажу «нет»?

— Отчаянно?.. Моя дорогая, я не буду оскорблять таким словом ни вас, ни себя. Я могу только сказать, что, если вы выйдете за меня, это даст мне огромное счастье.

Они прошли под аркой моста и вновь оказались в бледном сумраке.

— Питер!

Она остановилась, и он, вынужденный остановиться, повернулся к ней. Она положила обе руки на его мантию, вглядываясь в его лицо, пока искала то слово, которое должно было проломить последнее трудное препятствие.

Именно он нашёл для неё это слово. Жестом подчинения он обнажил голову и стоял серьёзно, держа в руке квадратную шапочку.

Placetne, magistra?

Placet.[121] 


Проктор, проходя мимо, печально отвёл глаза и отметил про себя, что Оксфорд теряет своё достоинство. Но что он мог сделать? Если старшие члены университета позволяют себе стоять — причём в мантиях! — и неистово обниматься на Нью-Колледж-лейн прямо под окнами директора, он бессилен это предотвратить. Он чопорно разгладил белые полоски на мантии и медленно продолжил свой путь, оставаясь незамеченным.


Примечания

1

Песня песней 4:12. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания и перевод стихов сделаны  переводчиком).

2

 Вечно цветущий — (лат.)

3

Доны  — преподаватели; скауты — прислуга  (в Оксфорде).

4

Проктор  — надзиратель в Оксфорде, выполняет роль внутренней полиции в городке.

5

Перевод А. Шараповой.

6

 Персонаж любовной истории «Quality Street», ставившейся в Англии во времена Наполеоновских войн. Дважды была экранизирована. См. Билл Пешель, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations. В дальнейшем в ссылках на этот сайт будет указано просто «Пешель».

7

Согласно греческой мифологии, Прометей по воле Зевса был прикован к скале, а ежедневно прилетающий орёл клевал его печень, которая за ночь восстанавливалась. Эпиметей, брат Прометея, взял в жёны Пандору, которая открыла сосуд, где было заперто всё зло  (ящик Пандоры), и выпустила это зло в мир.

8

Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.

9

Для целей этой книги Мансфилд-лейн считается идущей от Мансфилд-роуд до Сейнт-Кросс-роуд позади Колледжа Шрусбери и куда-то к переходу между крикетными площадками Баллайола и Мертона, которые они занимают в настоящее время. (Примечание Дороти Сейерс.)

10

Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.

11

Предписано, что младшие должны оказывать старшим должное и подобающее почтение как публично, так и без свидетелей — (лат.).

12

Грегор Иоганн Мендель (1822-1884) — австрийский биолог и ботаник, сыгравший огромную роль в развитии представления о наследственности.

«О, дивный новый мир» — роман Олдоса Хаксли (1932). 

13

Тьютор — в Оксфордском университете наставник, закрепляемый за конкретным учеником.

14

Неофициальное название Бодлианской университетской библиотеки в Оксфорде, заново основанной и значительно расширенной сэром Томасом Бодли.

15

Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.

16

Название участка Темзы в районе Оксфорда.

17

Герой романа Уильяма Теккерея «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» (См. «Пешель»).

18

Марджори Флеминг (1803-1811). Умерла в юном возрасте, последние 18 месяцев вела дневник, который принёс ей уже после смерти кратковременную известность. Кроме того, она писала стихи, фразу из которых цитирует мисс Мартин (См. «Пешель»).

19

Мир в рамках академии — (лат.)

20

Паразит, живущий в печени.

21

У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, Сцена 4, перевод М.Л. Лозинского.

22

 Строки английского поэта Хамберта Вулфа, (Humbert Wolfe, 1886-1940).

23

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

24

Переводится примерно как «бытиё и небытиё» (См. «Пешель»).

25

Перевод С.Я. Маршака.

26

Медная голова — легендарный волшебный предмет восточного происхождения, могла говорить. Вошла во множество рассказов. В одном из них, связываемых с именем Роджера Бэкона (1210 — после 1292), философа, который учился в Оксфорде, Голова произнесла именно эти слова. (См. «Пешель»).

27

«Иди с миром» — (лат.). Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.

28

Отсылка на «Письма мёртвым писателям» Эндрю Лэнга (Andrew Lang, 1844-1912).

29

Неужели...? — (лат.)

30

Благодарю покорно — (лат.).

31

Цитата из стихотворения Майкла Дрейтона.

32

Ссылка на трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2, в которой жена и друзья отговаривают его идти на форум в роковой день. Была заколота жертва, и авгуры сказали, что не следует идти, поскольку, по словам слуг: «Из жертвы внутренности вынимая, они в животном сердца не нашли».

Цезарь отвечает:

«Так посрамить желают боги трусость:

Скотиною без сердца Цезарь был бы,

Когда б из страха дома он остался».

(Перевод М. Зенкевича) (См. «Пешель»).

33

Учение о соотношении слогов в стихе, совокупность правил стихосложения.

34

Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*