Дороти Сэйерс - Встреча выпускников
— Скажите мне одну вещь, Питер. Вы будете отчаянно несчастным, если я скажу «нет»?
— Отчаянно?.. Моя дорогая, я не буду оскорблять таким словом ни вас, ни себя. Я могу только сказать, что, если вы выйдете за меня, это даст мне огромное счастье.
Они прошли под аркой моста и вновь оказались в бледном сумраке.
— Питер!
Она остановилась, и он, вынужденный остановиться, повернулся к ней. Она положила обе руки на его мантию, вглядываясь в его лицо, пока искала то слово, которое должно было проломить последнее трудное препятствие.
Именно он нашёл для неё это слово. Жестом подчинения он обнажил голову и стоял серьёзно, держа в руке квадратную шапочку.
— Placetne, magistra?
— Placet.[121]
Проктор, проходя мимо, печально отвёл глаза и отметил про себя, что Оксфорд теряет своё достоинство. Но что он мог сделать? Если старшие члены университета позволяют себе стоять — причём в мантиях! — и неистово обниматься на Нью-Колледж-лейн прямо под окнами директора, он бессилен это предотвратить. Он чопорно разгладил белые полоски на мантии и медленно продолжил свой путь, оставаясь незамеченным.
Примечания
1
Песня песней 4:12. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания и перевод стихов сделаны переводчиком).
2
Вечно цветущий — (лат.)
3
Доны — преподаватели; скауты — прислуга (в Оксфорде).
4
Проктор — надзиратель в Оксфорде, выполняет роль внутренней полиции в городке.
5
Перевод А. Шараповой.
6
Персонаж любовной истории «Quality Street», ставившейся в Англии во времена Наполеоновских войн. Дважды была экранизирована. См. Билл Пешель, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations. В дальнейшем в ссылках на этот сайт будет указано просто «Пешель».
7
Согласно греческой мифологии, Прометей по воле Зевса был прикован к скале, а ежедневно прилетающий орёл клевал его печень, которая за ночь восстанавливалась. Эпиметей, брат Прометея, взял в жёны Пандору, которая открыла сосуд, где было заперто всё зло (ящик Пандоры), и выпустила это зло в мир.
8
Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.
9
Для целей этой книги Мансфилд-лейн считается идущей от Мансфилд-роуд до Сейнт-Кросс-роуд позади Колледжа Шрусбери и куда-то к переходу между крикетными площадками Баллайола и Мертона, которые они занимают в настоящее время. (Примечание Дороти Сейерс.)
10
Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
11
Предписано, что младшие должны оказывать старшим должное и подобающее почтение как публично, так и без свидетелей — (лат.).
12
Грегор Иоганн Мендель (1822-1884) — австрийский биолог и ботаник, сыгравший огромную роль в развитии представления о наследственности.
«О, дивный новый мир» — роман Олдоса Хаксли (1932).
13
Тьютор — в Оксфордском университете наставник, закрепляемый за конкретным учеником.
14
Неофициальное название Бодлианской университетской библиотеки в Оксфорде, заново основанной и значительно расширенной сэром Томасом Бодли.
15
Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.
16
Название участка Темзы в районе Оксфорда.
17
Герой романа Уильяма Теккерея «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» (См. «Пешель»).
18
Марджори Флеминг (1803-1811). Умерла в юном возрасте, последние 18 месяцев вела дневник, который принёс ей уже после смерти кратковременную известность. Кроме того, она писала стихи, фразу из которых цитирует мисс Мартин (См. «Пешель»).
19
Мир в рамках академии — (лат.)
20
Паразит, живущий в печени.
21
У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, Сцена 4, перевод М.Л. Лозинского.
22
Строки английского поэта Хамберта Вулфа, (Humbert Wolfe, 1886-1940).
23
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
24
Переводится примерно как «бытиё и небытиё» (См. «Пешель»).
25
Перевод С.Я. Маршака.
26
Медная голова — легендарный волшебный предмет восточного происхождения, могла говорить. Вошла во множество рассказов. В одном из них, связываемых с именем Роджера Бэкона (1210 — после 1292), философа, который учился в Оксфорде, Голова произнесла именно эти слова. (См. «Пешель»).
27
«Иди с миром» — (лат.). Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
28
Отсылка на «Письма мёртвым писателям» Эндрю Лэнга (Andrew Lang, 1844-1912).
29
Неужели...? — (лат.)
30
Благодарю покорно — (лат.).
31
Цитата из стихотворения Майкла Дрейтона.
32
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2, в которой жена и друзья отговаривают его идти на форум в роковой день. Была заколота жертва, и авгуры сказали, что не следует идти, поскольку, по словам слуг: «Из жертвы внутренности вынимая, они в животном сердца не нашли».
Цезарь отвечает:
«Так посрамить желают боги трусость:
Скотиною без сердца Цезарь был бы,
Когда б из страха дома он остался».
(Перевод М. Зенкевича) (См. «Пешель»).
33
Учение о соотношении слогов в стихе, совокупность правил стихосложения.
34
Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).