Найо Марш - Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)
– Но… – начала было Николя и остановилась. – Ну да, конечно.
– Что «конечно»?
– Просто я вспомнила. Там в любом случае должны быть ее отпечатки, потому что за обедом пресс-папье ходило по рукам.
– Любопытно, учла ли она эту деталь, – задумался Аллейн. Он вновь повернулся к мистеру Пириоду. – Вы пережили трудное время, – сказал он. – Возможно, последствия и дальше будут весьма печальными. Но в том, что касается ваших личных дел, они никогда не станут достоянием публики.
Мистер Пириод попытался что-то произнести, но у него даже ничего не получилось. Наконец он с трудом проговорил:
– Вы очень добры. Слишком добры. Я вам безумно благодарен.
Аллейн пожал ему руку и вышел из комнаты. Николя и Эндрю отправились его провожать.
– Мне давно хотелось увидеть, какой вы в деле, – сказала Николя. – Теперь я знаю. Должна признаться, это впечатляет.
– Я вот тут подумал, – заметил Эндрю, – вы меня подозревали?
– Вас? – Аллейн посмотрел на них и улыбнулся. – Сомневаюсь, что вы согласились бы оставить Николя даже на несколько минут. И будь я проклят, если скажу об этой истории еще хоть слово. Прощайте оба. – Он прошел несколько шагов по дорожке и обернулся. – Кстати, я говорил с Трой. Кажется, она мечтает заполучить вас в ученики. Я редко видел в ней такой энтузиазм. Поздравляю.
Аллейн помахал им рукой и ушел.
Николя посмотрела на Эндрю:
– И я тебя поздравляю.
– Милая… – начал он взволнованно, но девушка сделала шаг назад.
– Нет, нет. Не сейчас. Пока нет. Подождем. Мне надо вернуться к мистеру Пириоду, – произнесла она торопливо.
– Я вас люблю. Что вы на это скажете?
– Это чудесно! – выпалила она и побежала к дому.
Мистер Пириод сидел с задумчивым видом человека, который принял какое-то решение.
– Николя, дорогуша, – произнес он немного неуверенно, – я тут подумал и решил, что все-таки должен рассказать об этом деле… во избежание, так сказать, недоразумений. Прежний настоятель в Рибблторпе был милейший человек, но немного эксцентричный. Между прочим, это он меня крестил. Но представьте, забыл вписать мое имя в приходскую книгу! Я действительно был близнецом. Со временем бедняга совсем выжил из ума, и когда ошибка обнаружилась, мне полезли в голову всякие мысли и я подумал, что должен взять дело в свои руки. Тогда мне казалось: это самый лучший выход. – Мистер Пириод посмотрел ей в глаза. Потом он издал смешок. – Но мы не будем писать об этом в книге.
– Нет?
– Нет, – твердо произнес мистер Пириод. – И точка.
Примечания
1
Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).
3
Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).
4
Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.
5
Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).
6
Решено (фр.).
7
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.
8
До свидания (искаж. фр.).
9
Временное пристанище (фр.).
10
У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.
11
Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.
12
Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
13
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
14
Хорошо, месье (фр.).
15
Рассеянна (фр.).
16
Фокс по-английски – лиса; отсылка к книге Дж. Харриса «Братец Лис и Братец Кролик».
17
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Зачем? Каким образом? Когда? (лат.)
18
Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.
19
Фут – около 30,5 см; дюйм – около 2,5 см.
20
Отсылка к V акту пьесы Шекспира «Гамлет»: «Оружья два тут. Ну так что?»
21
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
22
О Боже! Боже! (фр.)
23
Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).
24
Подумать только! (фр.)
25
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.
26
Не буди спящую собаку (фр.).
27
Яйца курицу не учат (фр.).
28
Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».
29
Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.
30
Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.
31
Оптом (фр.).
32
Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.
33
Оплошность (фр.).
34
Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).
35
Центральный уголовный суд в Лондоне.
36
Скачки с препятствиями.
37
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
38
В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.