Найо Марш - Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)
– Разумеется, не убивал! – воскликнула Дезире. – Господи, помилуй! Пи Пи!
– Откуда тебе знать, – буркнул Бимбо, бросив на нее угрюмый взгляд. – Когда речь заходит о таких вещах, он готов на что угодно.
– Убить Хэла, чтобы спасти свое лицо! Это уж слишком, милый!
– Ты не знаешь, – упрямо повторил Бимбо. – Он на все способен.
– Предположим, – продолжал Аллейн, – что сам он этого не делал, но у него были улики, которые могли бросить подозрения на кого-то другого. Допустим, это был его старый друг, и он молчал, чтобы не опорочить его имя и заодно не разоблачить самого себя. Но потом он узнал, что я в курсе истории с крещением и что в мои руки попало письмо, которое касалось этой темы. Вполне возможно, до него дошли слухи, что днем я ездил в рибблторпскую церковь. Мистер Пириод понял, что обман раскрыт. Сокрытие улик отягощало его совесть, и он послал своего человека к вам, мисс Ралстон, попросив прийти к нему домой. Поскольку встреча была тайной, он назначил ее на поздний час. Обсудив ситуацию с мистером Лейссом (в чем я не сомневаюсь), вы разработали план. Без четверти одиннадцать вы пересекли лужайку и встретились с мистером Пириодом в его библиотеке.
– Все это только домыслы, – возразила Моппет. – Вы ничего не знаете.
– Вы вошли в библиотеку через балкон. Во время разговора вы курили и придавили пепел каблуком. В пепельнице осталось два окурка сигарет «Мэнсейлс». Мистер Пириод рассказал, что слышал, как поздно ночью кто-то насвистывал на лужайке, и узнал мелодию. Вы и мистер Лейсс хорошо знали план сада. Это подтверждает история с кражей портсигара мистера Пириода…
– Чистая фантастика, – вмешался Леонард. – Вы сами не понимаете, что говорите.
– …который вы, мистер Лейсс, оставили на подоконнике и открыли окно, чтобы забрать его позднее. Потом, видимо, сообразив, что дело слишком рискованно, вы выбросили его в канаву, надеясь внушить всем мысль, что мистер Пириод сам потерял портсигар или его украли рабочие, а затем спрятали в траншее. Возможно, впрочем, что вы случайно обронили его в тот момент, когда передвигали доски мостика, чтобы убить мистера Пириода.
Аллейн выдержал паузу. Ни лице Леонарда появилось знакомое суперинтенданту нахальное и презрительное выражение. Лейсс откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и, прищурившись, уставился в противоположную стену. Воротник его рубашки был расстегнут, руки он держал в карманах брюк.
Конни пробормотала:
– Это неправда. Такого не может быть.
Моппет повторила шепотом:
– Это неправда.
– Что до вышеупомянутой ночной беседы, – продолжал Аллейн, – не сомневаюсь, что мистер Пириод, когда ему станет лучше, расскажет о ней во всех подробностях. Скорее всего он прямо изложил мисс Ралстон свои подозрения, попросил разъяснить и пообещал, что будет держать рот на замке ради мисс Картелл. Мисс Ралстон призналась, что это она свистела ночью под окном, и объяснила, что возвращалась домой с вечерники и заглянула в его сад, чтобы взять воды для радиатора в машине мистера Лейсса, где образовалась течь. Судя по всему, так и было на самом деле.
– Именно так! – воскликнула Моппет. – Я взяла воду и потом вернула это чертово ведерко. Оно стояло под краном.
– Когда вы взяли с подоконника портсигар мистера Пириода?
– Фантастика! – повторил Леонард. – Чистая фантастика!
– Что ж, прекрасно, – кивнул Аллейн. – Поговорим о фантастике.
– А можно мне задать один маленький вопрос? – вмешалась Дезире.
– Давайте.
– Я правильно поняла: тот, кто швырнул эту рыбу, устроил и ловушку для Хэла?
– Рыбу? – с невинным видом переспросил Леонард. – Кто тут говорил о рыбе?
Дезире пропустила его слова мимо ушей. Она смотрела только на Аллейна.
– Я хочу знать. Я дала эту вещицу Пи Пи вчера утром. Он помешан на Пайках, а эта вещица была как раз кстати. Потом Пи Пи отнес ее в библиотеку и… Так ты ответишь на мой вопрос?
– Я считаю, что убийца и человек, бросивший пресс-папье, – одно и то же лицо.
– Отлично! – кивнула Дезире. – Значит, мы с Бимбо вне игры.
– Рад это слышать, – со смешком отозвался ее муж. – А почему?
– Потому что у нас нет никаких причин причинять вред Пи Пи.
– Кажется, он отвечает за наследство Эндрю Бантлинга, – заметил Леонард, ни на кого не глядя.
Дезире повернула голову и посмотрела ему в глаза:
– И что?
– Просто размышляю вслух, леди Бантлинг. Вы, случайно, не обсуждали эту тему, когда заезжали к нему вечером?
Бимбо раздраженно буркнул:
– Не понимаю, какое это имеет отношение к вам и как вы вообще могли об этом узнать?
– Да вот узнал, представьте себе. Слышал, как вы болтали об этом на вечеринке со своим пижоном-пасынком.
– Однако! – воскликнул Бимбо и отвел глаза.
Дезире повернулась к Аллейну:
– Я уже все объяснила. Я заехала к Пи Пи сказать, что отдала тебе письмо, которое он мне прислал. Меня мучила совесть, и я решила сбросить с себя этот груз.
– Как он отнесся к предложению о покупке галереи Грэнтема?
– Ворчал, как всегда, – спокойно ответила Дезире.
– Конечно, он не будет против, – заверил Бимбо.
– Минуточку! – вмешался Леонард. Он по-прежнему сидел, откинувшись в кресле и глядя на потолок, но в его голосе появились жесткие нотки. – Если вы говорите о покупке картинной галереи, я абсолютно уверен, что мистер Пириод был решительно против.
Бимбо фыркнул.
– Вы в первый раз встретили мистера Пириода на обеде у него дома. Откуда вам знать, что он думал и о чем?
– Совсем не обязательно знать человека всю жизнь, чтобы быть в курсе кое-каких деталей, – возразил Леонард. – Кстати, то же самое относится и к вам, приятель. Как насчет того дельца с ночным клубом?
– Ах ты, мерзкий заморыш!..
– Все в порядке, милый, – остановила его Дезире. – Остынь. Это не важно.
– Ну да, когда женишься на деньгах, – усмехнулся Леонард.
Бимбо в бешенстве шагнул к нему:
– Клянусь Богом, если с тобой не разберется полиция, я сделаю это сам!
Фокс выступил вперед.
– Сядьте, сэр, – посоветовал он вежливо. – Горячка нам ни к чему.
– Прочь с дороги! – зарычал Бимбо.
Леонард вскочил на ноги. Моппет вцепилась в его локоть. Он грубо ее оттолкнул, быстро отступил назад и сунул руку в карман.
Через мгновение Аллейн оказался сзади и схватил его за руки.
– Вы забыли, что ваш нож у меня.
Леонард прорычал какое-то ругательство, и в следующий момент Фокс, не сделав ни одного лишнего движения, заставил его сесть обратно в кресло.
– Так-то лучше, сэр, – сказал инспектор. – Ни к чему горячиться, правда? Учитывая обстоятельства.
Бимбо выругался.
– Я требую, – заявил он, тыча в Аллейна забинтованной рукой, – объяснений! Вы не имеете права нас здесь держать. Все, что я тут слышу, – это наглая, зловредная и опасная ложь. Если вы кого-то из нас подозреваете, я требую, чтобы вы прямо сказали: кого и почему. Говорите!