Луи Байяр - Всевидящее око
Джонатан Свифт (1667-1745) – английский писатель, автор знаменитых книг о путешествиях Гулливера.
78
Имеется в виду Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) – автор популярных в XIX и XX вв. приключенческих романов об индейцах.
79
Сатирический роман Вашингтона Ирвинга (1783-1859) «История Нью-Йорка, рассказанная Дидрихом Никербокером» (1809).
80
Первый из романов Вальтера Скотта (1771-1832), опубликованный в 1814 г.
81
Вероятно, речь идет об английском мореплавателе и ученом Джоне Дейвисе (1550-1605).
82
Скорее всего, имеется в виду английский математик Джон Уоллис (1616-1703). Именно он ввел в математику °° – символ бесконечности.
83
Тритемий (1462-1516) – немецкий богослов и историк, написавший также ряд трактатов по магии и каббалистике.
84
Исполнительница ролей молодых простодушных девушек (от фр. ingenue – наивная).
85
Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763-1767 гг. английскими геодезистами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. До начала Гражданской войны 1851 г. символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
86
Эдвин Форрест (1806-1872) – американский актер.
87
Настоящее имя этой знаменитой в свое время актрисы – Франсес Энн Денни (1797-?). Упомянутое сценическое имя она взяла, выйдя замуж за актера Александра Дрейка.
88
Джон Говард Пейн (1791-1852) – американский актер, писатель и дипломат.
89
Имре Тёкёли (1657-1705) – венгерский граф, боровшийся за освобождение Венгрии от австрийского владычества, опираясь на помощь Османской империи.
90
Вот так (фр.).
91
Большая скука (фр).
92
Шумное сборище, где хохочут во все горло (фр.).
93
Ночной горшок (фр.).
94
В греческой мифологии – чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство.
95
Сара Джозефа Хейл (1788-1879) – американская писательница и феминистка, издававшая журналы и книги для женщин.
96
Упомянутые стихотворения вошли во вторую книгу стихов По, выпущенную им в 1829 г.
97
Джон Локк (1632-1704) – английский философ, основоположник философии либерализма.
98
Городок в восточной части штата Нью-Йорк, известный своими источниками минеральных вод.
99
В критический момент (фр.).
100
Шутливое прозвище уроженцев штата Северная Каролина, главным продуктом которого некогда был деготь.
101
Карточная игра, популярная в XIX в. и чем-то напоминающая преферанс. Примечательная особенность: старшей картой в этой игре является не туз, а король.
102
Начальное офицерское звание, аналогичное младшему лейтенанту.
103
Тадеуш Костюшко (1746-1817) – имя достаточно известное и, казалось бы, в комментариях не нуждается. Но поскольку в истории, как и в компьютерных программах, появляются новые «версии», вряд ли стоит удивляться, что в Белоруссии Костюшко считают «великим сыном белорусской земли», ибо родился он на территории нынешней Брестской области.
104
«From Greenland's Icy Mountains» – протестантский гимн духовного композитора Лоуэлла Мэйсона (1792-1872).
105
Даже не знаю, чем вызван такой ляп в повествовании. Либо автор решил показать «своего» По отчаянным вруном, либо что-то напутал в хронологии. Как известно, Эдгар По родился в 1809 году, а Екатерина II умерла в 1796-м. Кстати, документальных подтверждений тому, что реальный По когда-либо бывал в России, нет.
106
Речь идет о Фрэнсисе Бэконе (1561-1626) – английском государственном деятеле и философе, родоначальнике английского материализма.
107
Уныние, печаль, грусть (фр.).
108
Строчки из знаменитого стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище», принадлежащего перу английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716-1771). Приведены в стихотворном переводе В. А. Жуковского («Сельское кладбище»).
109
Оставим и это на совести влюбленного кадета По. «Большой звездой» является, конечно же, бело-голубая Вега. Но рядом с нею нет звезд шестой величины, а есть лишь две звезды четвертой величины.
110
В древнегреческой мифологии муза комедии и идиллической поэзии.
111
Удивительно; странно сказать (лат.).
112
Одно из сражений в войне 1812-1814 гг., которую Соединенные Штаты вели против британских войск в Канаде. Потерпев ряд серьезных поражений, Америка отказалась от притязаний на канадскую территорию.
113
Речь идет о Зебулоне Монтгомери Пайке (1779-1813) – американском военачальнике и исследователе.
114
Здесь автор допускает неточность. Амософское общество, преследовавшее цели философского и литературного просвещения кадетов, действительно существовало, но с 1816-го по 1823 г., когда оно слилось с другим обществом и стало называться Филоматическим.
115
Монтескье Шарль Луи (1689-1755), французский просветитель, правовед, философ.
116
Ампир (от французского empire – империя) – стиль в архитектуре, декоративном искусстве и моде, господствовавший в течение первых трех десятилетий XIX в.
117
Эмануэль Сведенборг (1688-1772) – шведский ученый и философ-мистик. Общества последователей Сведенборга до сих пор существуют в Англии и США.
118
Нарицательное имя, обозначающее правительство Соединенных Штатов. Впервые появилось во времена американо-канадской войны 1812 г. и использовалось в пренебрежительном смысле противниками этой войны. Существуют разные версии происхождения имени; в частности, его связывают с аббревиатурой U.S. (их можно прочитать и как United States – Соединенные Штаты, и как Uncle Sam – Дядя Сэм), которую в начале XIX в. повсеместно начали ставить на военной форме и казенном имуществе.
119
Узел или широкий бант из накладных волос высотою около 20 см.