KnigaRead.com/

Луи Байяр - Всевидящее око

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Луи Байяр - Всевидящее око". Жанр: Классический детектив издательство Эксмо, Домино, год 2007.
Перейти на страницу:

30

Водный путь между Атлантическим и Тихим океанами, пролегающий через моря и проливы Канадского Арктического архипелага и вдоль северного побережья Аляски. Существование такого прохода было доказано лишь в середине XIX в. Впервые он был пройден в 1903-1906 гг. с востока на запад норвежской экспедицией под руководством Р. Амундсена на судне «Йоа» (с тремя зимовками). Однако первый коммерческий рейс состоялся лишь в 1969 г.

31

Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, изобретенной шотландским химиком Ч. Макинтошем в 1823 г.

32

Здесь игра слов. Слово Hebe, стоящее в оригинале, означает, с одной стороны, мифологическую Гебу – богиню цветущей юности, – угощавшую олимпийских богов нектаром и амброзией, а с другой – трактирщицу, служанку в питейном заведении.

33

Чайльд-Гарольд – главный герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», написанной в 1812-1818 гг. Цитированная строчка взята из Третьей песни, станса 32 (перевод Б. Левина).

34

Джон Саклинг (1609-1642) – английский поэт и драматург, любитель кутежей и дуэлей.

35

Приведены стихи 12 и 19 из Пятидесятого псалма.

36

В греческой мифологии дочь царя Трои Приама, получившая от Аполлона дар пророчества. В частности, Кассандра предрекала Троянскую войну и поражение троянцев, но к ее предсказаниям относились с недоверием и насмешками.

37

«Hey, Betty Martin» – появившаяся в начале XIX в. песенка в стиле кантри о неотесанном, но смышленом деревенском парне, которого так и не смогли обмануть городские прощелыги.

38

Столица штата Делавэр.

39

Имеется в виду английский король Георг III (1738-1820).

40

Учебное заведение в городе Карлисл, штат Пенсильвания, названное в честь одного из его основателей – государственного деятеля Джона Диккинсона.

41

Размер в четверть типографского листа (9x12 дюймов, или 22, 5 x30 см).

42

Слово poison перекочевало в английский язык из французского, сохранив свое значение: «яд», «отрава».

43

Антуан-Анри Жомини (1779-1869) – швейцарец по происхождению, генерал, автор военных мемуаров и нескольких трудов по тактике ведения войны. В 1813 г. покинул наполеоновскую армию и перешел на сторону русских. В России он жил до самой смерти, окруженный славой и почестями. Был военным наставником Александра II.

44

Многотомный роман Алена-Рене Лесажа (1668-1747), который он писал в течение двадцати лет.

45

Имеется в виду Тобиас Джордж Смоллетт (1721-1771) – шотландский романист, который в 1749 г. перевел «Жиля Блаза» на английский язык. Долгое время его перевод считался лучшим англоязычным переводом этого романа.

46

Любовное письмо (фр.).

47

Речь идет о С. Лакруа – представителе французской математической школы, создавшей в конце XVIII в. новые типы учебников по арифметике, алгебре и геометрии.

48

В греческой мифологии наяды – нимфы рек, озер и ручьев; гамадриады – лесные нимфы.

49

Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт и публицист, сумевший передать английскому стихотворному слову достоинство античной поэзии, ее высокий настрой и звучание.

50

Покипси (Poughkeepsie) – городок на реке Гудзон, расположенный в нескольких милях от Вест-Пойнта, вверх по течению.

51

Городок, расположенный в нескольких милях к северу от Вест-Пойнта. В конце XX в. численность его населения была около 30 тыс.

52

Река, начинающаяся в штате Западная Вирджиния и впадающая в Чесапикский залив.

53

Древнегреческое название пролива Дарданеллы. Средняя ширина пролива 4 км (2, 5 мили).

54

Вот так (фр. ).

55

Маленькой загадки (фр.).

56

Александр Поп (1688-1744) – английский поэт-классицист.

57

По-английски – society.

58

Лига – мера длины, примерно равная трем милям.

59

Декоративное ползучее растение, выращиваемое как на открытом воздухе, так и внутри помещений.

60

Хлорид ртути Hg2Clr В XIX в. активно применялся в медицине как противомикробное средство.

61

Оно находится в западной Англии, близ Чепстоу (ныне сохранились лишь развалины). Аббатство было основано в XII в. монахами католического ордена цистерцианцев. Упоминается в одном из стихотворений английского поэта-романтика У. Вордсворта.

62

Эдмунд Бёрк (1729-1797) – английский философ и политический деятель. В 1757 г. написал трактат «Философский вопрос происхождения наших представлений о возвышенном и прекрасном».

63

Город в центральной части штата Нью-Йорк. В конце XX в. его население составляло около 70 тыс. жителей.

64

Известный американский краснодеревец того времени, создавший свой стиль в мебели.

65

Около 65 кг.

66

Примерно 173 см.

67

Змей, свернувшийся кругом и кусающий собственный хвост. Один из древнейших алхимических символов.

68

«Истинный красный дракон» (фр.).

69

Пьер де Ланкр (1553-1631) – французский демонолог, прославившийся «охотой на ведьм». Упомянутый труд был им написан в 1612 г.

70

«Описание непостоянства падших ангелов» (фр.).

71

Разумеется (фр.).

72

«Речь дьявола» (фр.).

73

Город и порт на северо-западе Франции, центр департамента Кальвадос.

74

Шарль-Тристан де Монтолон (1783-1853) – французский генерал времен наполеоновских войн. Сопровождал Наполеона в ссылку на о. Святой Елены. После смерти бывшего императора безуспешно пытался выполнить его политическое завещание.

75

Разновидность батиста.

76

Джеймс Монро (1758-1831) – пятый президент США, управлявший страной с 1817-го по 1825 г.

77

Джонатан Свифт (1667-1745) – английский писатель, автор знаменитых книг о путешествиях Гулливера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*