Луи Байяр - Всевидящее око
30
Водный путь между Атлантическим и Тихим океанами, пролегающий через моря и проливы Канадского Арктического архипелага и вдоль северного побережья Аляски. Существование такого прохода было доказано лишь в середине XIX в. Впервые он был пройден в 1903-1906 гг. с востока на запад норвежской экспедицией под руководством Р. Амундсена на судне «Йоа» (с тремя зимовками). Однако первый коммерческий рейс состоялся лишь в 1969 г.
31
Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, изобретенной шотландским химиком Ч. Макинтошем в 1823 г.
32
Здесь игра слов. Слово Hebe, стоящее в оригинале, означает, с одной стороны, мифологическую Гебу – богиню цветущей юности, – угощавшую олимпийских богов нектаром и амброзией, а с другой – трактирщицу, служанку в питейном заведении.
33
Чайльд-Гарольд – главный герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», написанной в 1812-1818 гг. Цитированная строчка взята из Третьей песни, станса 32 (перевод Б. Левина).
34
Джон Саклинг (1609-1642) – английский поэт и драматург, любитель кутежей и дуэлей.
35
Приведены стихи 12 и 19 из Пятидесятого псалма.
36
В греческой мифологии дочь царя Трои Приама, получившая от Аполлона дар пророчества. В частности, Кассандра предрекала Троянскую войну и поражение троянцев, но к ее предсказаниям относились с недоверием и насмешками.
37
«Hey, Betty Martin» – появившаяся в начале XIX в. песенка в стиле кантри о неотесанном, но смышленом деревенском парне, которого так и не смогли обмануть городские прощелыги.
38
Столица штата Делавэр.
39
Имеется в виду английский король Георг III (1738-1820).
40
Учебное заведение в городе Карлисл, штат Пенсильвания, названное в честь одного из его основателей – государственного деятеля Джона Диккинсона.
41
Размер в четверть типографского листа (9x12 дюймов, или 22, 5 x30 см).
42
Слово poison перекочевало в английский язык из французского, сохранив свое значение: «яд», «отрава».
43
Антуан-Анри Жомини (1779-1869) – швейцарец по происхождению, генерал, автор военных мемуаров и нескольких трудов по тактике ведения войны. В 1813 г. покинул наполеоновскую армию и перешел на сторону русских. В России он жил до самой смерти, окруженный славой и почестями. Был военным наставником Александра II.
44
Многотомный роман Алена-Рене Лесажа (1668-1747), который он писал в течение двадцати лет.
45
Имеется в виду Тобиас Джордж Смоллетт (1721-1771) – шотландский романист, который в 1749 г. перевел «Жиля Блаза» на английский язык. Долгое время его перевод считался лучшим англоязычным переводом этого романа.
46
Любовное письмо (фр.).
47
Речь идет о С. Лакруа – представителе французской математической школы, создавшей в конце XVIII в. новые типы учебников по арифметике, алгебре и геометрии.
48
В греческой мифологии наяды – нимфы рек, озер и ручьев; гамадриады – лесные нимфы.
49
Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт и публицист, сумевший передать английскому стихотворному слову достоинство античной поэзии, ее высокий настрой и звучание.
50
Покипси (Poughkeepsie) – городок на реке Гудзон, расположенный в нескольких милях от Вест-Пойнта, вверх по течению.
51
Городок, расположенный в нескольких милях к северу от Вест-Пойнта. В конце XX в. численность его населения была около 30 тыс.
52
Река, начинающаяся в штате Западная Вирджиния и впадающая в Чесапикский залив.
53
Древнегреческое название пролива Дарданеллы. Средняя ширина пролива 4 км (2, 5 мили).
54
Вот так (фр. ).
55
Маленькой загадки (фр.).
56
Александр Поп (1688-1744) – английский поэт-классицист.
57
По-английски – society.
58
Лига – мера длины, примерно равная трем милям.
59
Декоративное ползучее растение, выращиваемое как на открытом воздухе, так и внутри помещений.
60
Хлорид ртути Hg2Clr В XIX в. активно применялся в медицине как противомикробное средство.
61
Оно находится в западной Англии, близ Чепстоу (ныне сохранились лишь развалины). Аббатство было основано в XII в. монахами католического ордена цистерцианцев. Упоминается в одном из стихотворений английского поэта-романтика У. Вордсворта.
62
Эдмунд Бёрк (1729-1797) – английский философ и политический деятель. В 1757 г. написал трактат «Философский вопрос происхождения наших представлений о возвышенном и прекрасном».
63
Город в центральной части штата Нью-Йорк. В конце XX в. его население составляло около 70 тыс. жителей.
64
Известный американский краснодеревец того времени, создавший свой стиль в мебели.
65
Около 65 кг.
66
Примерно 173 см.
67
Змей, свернувшийся кругом и кусающий собственный хвост. Один из древнейших алхимических символов.
68
«Истинный красный дракон» (фр.).
69
Пьер де Ланкр (1553-1631) – французский демонолог, прославившийся «охотой на ведьм». Упомянутый труд был им написан в 1612 г.
70
«Описание непостоянства падших ангелов» (фр.).
71
Разумеется (фр.).
72
«Речь дьявола» (фр.).
73
Город и порт на северо-западе Франции, центр департамента Кальвадос.
74
Шарль-Тристан де Монтолон (1783-1853) – французский генерал времен наполеоновских войн. Сопровождал Наполеона в ссылку на о. Святой Елены. После смерти бывшего императора безуспешно пытался выполнить его политическое завещание.
75
Разновидность батиста.
76
Джеймс Монро (1758-1831) – пятый президент США, управлявший страной с 1817-го по 1825 г.
77
Джонатан Свифт (1667-1745) – английский писатель, автор знаменитых книг о путешествиях Гулливера.