KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер).

The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).

“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”

Vous êtes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”


claw [klɔ:] abruptly [ǝˈbrʌptlɪ] busily [ˈbɪzɪlɪ] apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ]


She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.

“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”

Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies.

“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”

Vous êtes bien aimable, Madame.”


She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).

The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову).

Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего-либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”


inclined [ɪnˈklaɪnd] pause [pɔ:z] scratch [skrætʃ] awkward [ˈɔ:kwǝd] diplomatic [ˌdɪplǝˈmætɪk] exempt [ɪɡˈzempt]


She inclined her head slightly as they departed.

The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.

Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”


“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да). But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”

“I know (я знаю). All the same (и все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”

“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться). The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”


complication [ˌkɔmplɪˈkeɪʃ(ǝ)n] reasonable [ˈri:z(ǝ)nǝb(ǝ)l] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l]


“From customs examination, yes. But a murder is different.”

“I know. All the same — we do not want to have complications.”

“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”


“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по-настоящему). These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”

“I do not agree with you (я не согласен с вам),” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”

And before M. Bouc could reply (и прежде чем мсье Бук смог ответить), he rapped sharply on the door of No. 13 (он резко постучал в дверь купе под номером 13; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).

A voice from within cried “Entrez!” (голос изнутри крикнул «Войдите!»).


truculent [ˈtrʌkjʋlǝnt] disposition [ˌdɪspǝˈzɪʃ(ǝ)n] annoy [ǝˈnɔɪ] omit [ǝ(ʋ)ˈmɪt] needless [ˈni:dlǝs] attempt [ǝˈtempt]


“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”

“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”

And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.

A voice from within cried “Entrez!”


The Count was sitting in the corner near the door (граф сидел в углу, рядом с дверью) reading a newspaper (читая газету). The Countess was curled up (графиня свернулась /калачиком/; to curl /up/ — завивать, крутить; скручивать(ся), свертываться) in the opposite corner near the window (в противоположном углу у окна). There was a pillow behind her head (у нее под головой была подушка; behind — зд. указывает на положение непосредственно за каким-либо предметом: за, позади, сзади) and she seemed to have been asleep (и она, казалось, спала; asleep — спящий).

“Pardon, Monsieur le Comte (извините, мсье граф),” began Poirot (начал Пуаро). “Pray forgive this intrusion (просим простить /нас/ за это вторжение; intrusion — вторжение, приход без приглашения). It is that we are making a search (дело в том, что мы проводим обыск) of all the baggage on the train (всего багажа в поезде = багажа всех пассажиров). In most cases a mere formality (в большинстве случаев это простая формальность). But it has to be done (но ее необходимо выполнить). M. Bouc suggests that (мсье Бук предполагает, что; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, намекать, говорить), as you have a diplomatic passport (раз у вас дипломатический паспорт), you might reasonably claim (то вы разумно могли бы заявить о своем праве/потребовать; claim — требование, претензия; право на что-либо; to claim — требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/) to be exempt from such a search (быть освобожденным от такого обыска; to claim to be exempt — требовать /для себя/ льготы, исключения).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*