KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

magazine [ˌmæɡǝˈzi:n] errand [ˈerǝnd] demur [ˈdɪˈmǝ:] leather [ˈleðǝ]


The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.

Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.

“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.


Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).

“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)?” he asked.

“Usually (обычно). If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”

“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул). These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).

Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).


packet [ˈpækɪt] pipe-cleaner [ˈpaɪpˌkli:nǝ] correspond [ˌkɔrɪˈspɔnd]


Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.

“You always use the same kind?” he asked.

“Usually. If I can get ’em.”

“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.

Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.


Tout de même (и все-таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”

The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)

M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).


princess [ˌprɪnˈses] voice [vɔɪs] deferential [ˌdefǝˈrenʃ(ǝ)l]


Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”

The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”

M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.


The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad-like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).

“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем-либо/; обслуживать).”

“Does your maid always carry your keys, Madame (ваши ключи всегда имеет при себе ваша служанка, мадам; to carry — нести, носить; иметь при себе, носить с собой)?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur (конечно, мсье).”

“And if, during the night at one of the frontiers (а что, если ночью, на какой-нибудь: «на одной из» границе; during — в продолжение, в течение), the customs officials (таможенники; customs — таможенные пошлины; таможенное управление; official — должностное лицо, чиновник, служащий) should require a piece of luggage to be opened (потребуют открыть что-нибудь из багажа; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”


silence [ˈsaɪlǝns] key [ki:] customs [ˈkʌstǝmz] official [ǝˈfɪʃ(ǝ)l] require [rɪˈkwaɪǝ]


The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.

“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”

“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur.”

“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”


The old lady shrugged her shoulders (пожилая дама пожала плечами). “It is very unlikely (это маловероятно). But in such a case, the conductor would fetch her (но в таком случае, проводник пойдет за ней).”

“You trust her, then, implicitly, Madame (значит, вы безоговорочно ей доверяете, мадам; implicitly — косвенно, непрямо; безоговорочно)?”

“I have told you so already (я вам об этом уже говорила: «сказала вам так»),” said the Princess quietly (спокойно сказала княгиня). “I do not employ people whom I do not trust (я не принимаю на службу людей, которым я не доверяю).”

“Yes,” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Trust is indeed something in these days (доверие действительно чего-то стоит в наши дни; something — что-то, кое-что; нечто важное). It is perhaps better to have a homely woman (возможно, что лучше иметь /в услужении/ простую/скромную женщину) whom one can trust (которой можно доверять) than a more chic maid (чем более элегантную служанку) — for example, some smart Parisienne (например, какую-нибудь изящную парижанку; smart — быстрый, энергичный; нарядный, изящный, элегантный).”


implicitly [ɪmˈplɪsɪtlɪ] trust [trʌst] chic [ʃi(:)k] Parisienne [ˌpærɪˈzjen]


The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”

“You trust her, then, implicitly, Madame?”

“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”

“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.”


He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*