KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"While I was asking myself certain questions (пока я задавал себе определенные вопросы) I remembered a remark of yours (я вспомнил ваше замечание) — a remark absolutely shimmering in its clear vision (замечание, абсолютно сияющее в его чистом видении). Did I not say to you once (я не говорил вам однажды) that you had a genius for stating the obvious (что у вас гений замечать очевидное)? It is the obvious (это очевидное) that I have neglected (которым я пренебрег)."

"What is this brilliant remark of mine?" I asked (что это за мое блестящее замечание).

"It makes everything as clear as crystal (это делает все кристально ясным: «таким ясным, как кристалл»). I see the answers to questions (я вижу ответы на вопросы). The reason for Mrs. Ascher (причину /убийства/ миссис Эшер) (that (которую), it is true (это правда), I glimpsed long ago (я увидел давно), the reason for Sir Carmichael Clarke (причину для /убийства/ сэра Кармайкла Кларка), the reason for the Doncaster murder (причину для донкастерского убийства), and finally (и наконец) and supremely important (и в высшей степени важное), the reason for Hercule Poirot (причину для /участия/ Эркюля Пуаро)."


vision [ˈvɪʒǝn], crystal [ˈkrɪstǝl], supremely [sju(:)ˈpri:mlɪ]


"While I was asking myself certain questions I remembered a remark of yours — a remark absolutely shimmering in its clear vision. Did I not say to you once that you had a genius for stating the obvious? It is the obvious that I have neglected."

"What is this brilliant remark of mine?" I asked.

"It makes everything as clear as crystal. I see the answers to questions. The reason for Mrs. Ascher (that, it is true, I glimpsed long ago), the reason for Sir Carmichael Clarke, the reason for the Doncaster murder, and finally and supremely important, the reason for Hercule Poirot."


"Could you kindly explain?" I asked (будьте любезны объяснить: «/не/ могли бы вы любезно объяснить»).

"Not at the moment (не сейчас). I require first a little more information (мне требуется сначала немного больше информации). That I can get from our Special Legion (которую я смогу получить от «Специального легиона»). And then (и тогда) — then, when I have got the answer to a certain question (когда я получу ответ на определенный вопрос), I will go and see A.B.C. (я пойду и увижусь с Эй-би-си). We will be face to face at last (мы будем лицом к лицу наконец) — A.B.C., and Hercule Poirot (Эй-би-си и Эркюль Пуаро) — the adversaries (противники)."

"And then (а затем)?" I asked.


require [rɪˈkwaɪǝ], information [ˌɪnfǝˈmeɪʃ(ǝ)n], face [feɪs]


"Could you kindly explain?" I asked.

"Not at the moment. I require first a little more information. That I can get from our Special Legion. And then — then, when I have got the answer to a certain question, I will go and see A.B.C.. We will be face to face at last — A.B.C, and Hercule Poirot — the adversaries."

"And then?" I asked.


"And then," said Poirot (а затем), "we will talk (мы будем говорить)! Je vous assure, Hastings (фр. я уверяю вас, Гастингс) — there is nothing so dangerous for anyone (там нет ничего более опасного для того) who has something to hide (кому есть что скрывать) as conversation (чем беседа)! Speech (речь), so a wise old Frenchman said to me once (как один старый мудрый француз сказал мне однажды), is an invention of man's to prevent him from thinking (это изобретение человека, чтобы мешать ему думать). It is also an infallible means of discovering (это также есть надежный способ обнаружения; infallible — не допускающий ошибок) that which he wishes to hide (того, что он хочет скрыть). A human being, Hastings (человеческое существо, Гастингс), cannot resist the opportunity to reveal himself (не может сопротивляться возможности открыться) and express his personality (и выразить свою личность) which conversation gives him (которую дает ему беседа). Every time he will give himself away (каждый раз он будет выдавать себя)."

"What do you expect Cust to tell you (что вы ожидаете, что Каст расскажет вам)?"

Hercule Poirot smiled (Эркюль Пуаро улыбнулся). "A lie (ложь)," he said. "And by it (и через нее), I shall know the truth (я узнаю правду)!"


nothing [ˈnʌƟɪŋ], infallible [ɪnˈfælɪbl], personality [ˌpǝ:sǝˈnælɪtɪ]


"And then," said Poirot, "we will talk! Je vous assure, Hastings — there is nothing so dangerous for anyone who has something to hide as conversation! Speech, so a wise old Frenchman said to me once, is an invention of man's to prevent him from thinking. It is also an infallible means of discovering that which he wishes to hide. A human being, Hastings, cannot resist the opportunity to reveal himself and express his personality which conversation gives him. Every time he will give himself away."

"What do you expect Cust to tell you?"

Hercule Poirot smiled. "A lie," he said. "And by it, I shall know the truth!"

XXXII. And Catch a Fox

(и поймать лису)


During the next few days Poirot was very busy (в течение нескольких следующих дней Пуаро был очень занят). He made mysterious absences (он загадочно исчезал: «он совершал загадочные исчезновения»), talked very little (разговаривал очень мало), frowned to himself (хмурился сам себе = задумавшись), and consistently refused to satisfy my natural curiosity (и последовательно = решительно отказывался удовлетворить мое естественное любопытство) as to the brilliance I had (относительно блеска, который я; brilliant — искрящийся, блестящий, сверкающий; блестящий, выдающийся), according to him (согласно ему = по его мнению), displayed in the past (продемонстрировал в прошлом).

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings (я не был приглашен сопровождать его в его загадочных приходах и уходах) — a fact which I somewhat resented (факт, которым я несколько возмущен; to resent — негодовать, возмущаться).

Towards the end of the week (к концу недели), however (однако), he announced his intention of paying a visit to Bexhill (он объявил о своем намерении нанести визит в Бексхилл) and neighbourhood (и окрестности) and suggested (и предложил) that I should come with him (чтобы я ехал с ним). Needless to say (не нужно говорить = конечно же), I accepted with alacrity (что я принял /предложение/ с готовностью).


absence [ˈæbsǝns], resent [rɪˈzent], alacrity [ǝˈlækrɪtɪ]


During the next few days Poirot was very busy. He made mysterious absences, talked very little, frowned to himself, and consistently refused to satisfy my natural curiosity as to the brilliance I had, according to him, displayed in the past.

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings — a fact which I somewhat resented.

Towards the end of the week, however, he announced his intention of paying a visit to Bexhill and neighbourhood and suggested that I should come with him. Needless to say, I accepted with alacrity.


The invitation (приглашение), I discovered (/как/ я обнаружил), was not extended to me alone (не распространялось на меня одного). The members of our Special Legion were also invited (члены «Специального легиона» были тоже приглашены).

They were as intrigued by Poirot as I was (они были также заинтригованы Пуаро, как и я). Nevertheless (тем не менее), by the end of the day (к концу дня), I had at any rate an idea as to the direction (у меня было, по меньшей мере, представление о направлении) in which Poirot's thoughts were tending (в котором склонялись мысли Пуаро).

He first visited Mr. and Mrs. Barnard (он сначала посетил мистера и миссис Барнард) and got an exact account from her (и получил точный отчет от нее) as to the hour at which Mr. Cust had called on her (относительно часа, в котором мистер Каст зашел к ней) and exactly what he had said (и что он точно сказал). He then went to the hotel (затем он пошел в отель) at which Cust had put up (в котором Каст останавливался) and extracted a minute description of that gentleman's departure (и с добыл незначительное описание отъезда этого джентельмена; to extract — извлекать; с трудом добывать; minute — мелкий, незначительный). As far as I could judge (насколько я мог судить: «так далеко как я мог судить»), no new facts were elicited by his questions (никакие новые факты не были выявлены его вопросами) but he himself seemed quite satisfied (но он сам казался вполне удовлетворенным).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*