Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика
Брови Кэмпиона взлетели вверх. Так вот в чем дело! Разумеется, Лоуренс Палинод объяснялся вопросами из кроссвордов, временами добавляя семейные аллюзии. Интересно, все ли Палиноды так делают?
— Лоуренс, — продолжала мисс Ивэн, — всегда проявлял самые широкие интересы.
— К которым наверняка можно отнести и цветоводство, многозначительно добавил Кэмпион.
— Цветоводство? Ах, да, — она тихонько рассмеялась, поняв, что это намёк на гелиотроп и ландыши. — Собственно, и цветоводство тоже, но боюсь, только на бумаге.
Итак, их кажущаяся таинственность оказалась ненамеренной. Тем временем из коридора долетали какие-то не слишком приятные звуки. Двери на этот раз с грохотом захлопнулись и Лоуренс вновь оказался в комнате. Похоже, он опешил.
— Ты была права, — признал он. — Я должен был сыграть роль Каунтропа. При случае раздобыл это для тебя. Я всегда твердил, что чужой хлеб качеством не блещет.
Говоря это, он положил книжку на колени сестры, не глядя ей в глаза. Она крепко обняла его своими большими мягкими ладонями, причём явно казалась обеспокоенной.
— Разве теперь это имеет значение? — заметила она и добавила, чуть усмехнувшись, словно горьковатой шутке: — Хлеба сжаты…
Чужой хлеб…Чужое семя?.. Руфь… — принялся лихорадочно гадать Кэмпион. Да, речь идёт о мисс Рут Палинод или по крайней мере об останках бедной женщины, которые как раз находились в лаборатории сэра Добермана. Он снова стал прислушиваться в тот момент, когда Лоуренс вдруг тяжело вздохнул.
— Во всяком случае, я должен проверить. Ты позволишь? резко спросил он сестру. А когда отвернулся, стрельнул глазами из-за толстых стёкол в Кэмпиона, стоявшего в нескольких шагах, и вдруг, словно извиняясь за столь долгое пренебрежение, одарил его наимилейшей и стыдливейшей улыбкой. Потом вышел, беззвучно закрыв за собой двери.
Кэмпион переставил посуду на поднос, а когда склонился, чтобы его поднять, разглядел название книги, лежавшей на коленях мисс Ивэн и топорщившейся бумажными закладками.
Это был «Путеводитель по скачкам» Раффа.
Глава 6.
НОЧНАЯ ИСТОРИЯ
Кэмпион, внезапно вырванный из сна, сел, опершись на локоть.
— Сбоку, мой дорогой, есть выключатель, — услышал он тихий голос мисс Рапер. — Поверни его. У меня для тебя письмо.
Он включил свет, заметив, что часы на ночном столике показывают без четверти три, а подняв голову увидел посреди комнаты прекомичную фигуру. На ярко-розовую шёлковую пижаму был наброшен короткий плащ, на голове — кружевной чепец. Мисс Рапер прижимала к груди сифон с содовой, бутылку шотландского виски, опорожнённую до половины, и два высоких стакана. В пальцах она осторожно сжимала голубой конверт.
Письмо было написано на официальном полицейском бланке, крупными буквами, словно писал страшно спешивший школьник.
"Уважаемый сэр!
В отношении покойной Рут Палинод.
Заключение сэра Добермана было готово сегодня в 0.30. Во внутренних органах обнаружили две трети грамма хиосциамина в доставленной образце, что свидетельствует о приёме гораздо большей дозы, поданной, вероятно, в виде гидробромина хиосциамина, при этом неизвестно, был приём подкожным или оральным. Доза, используемая в медицине — от одной сотой до одной пятидесятой грамма.
В отношении покойного Эдварда Бон Хретиус Палинода. Планируется срочная эксгумация. Кладбище Бельведер, Норт Уилсович, в четыре часа утра. Приглашаю присутствовать, но никто не обидится, если вы не приедете.
Ч. Люк, уч. инсп. крим. пол."
Дважды перечитав текст, Кэмпион свернул письмо. Милый парень этот Чарли Люк. «Планируется срочная эксгумация…» Да, пусть проводят эксгумацию и пусть у них все пройдёт гладко.
В этот момент мисс Рапер подала ему стакан, до половины заполненный янтарной жидкостью.
— А это зачем? Чтобы успокоить мои нервы?
К изумлению Кэмпиона, рука его дрогнула.
— Надеюсь, не дурные вести? Письмо принёс полицейский, потому я подумала, что может быть это твои документы, а ты тут лежишь и не можешь дождаться…
— Мои что?
Она потупила глаза.
— Я подумала, что тебе нужны какие-то бумаги или что-то в этом роде, что может уберечь, если… если бы…
— Если бы меня отравили? — спросил он, усмехаясь.
— Ох, я говорю про виски, — заверила она, не поняв намёка. — За него могу ручаться. Бутылку я держу по замком. Ну что ж, теперь иначе нельзя. А теперь смотри — я пью.
Она удобнее устроилась в ногах его постели и отхлебнула изрядный глоток. Кэмпион цедил свою порцию медленно и с меньшим энтузиазмом. Он не слишком любил виски и вообще не имел привычки пить в постели, да ещё посреди ночи.
— Полицейский вас разбудил? — спросил он. — Мне так жаль…Причин для спешки вовсе не было.
— Нет, я ещё крутилась по хозяйству, — небрежно заметила она. — Хочу я с тобой поговорить. Во-первых, в том письме точно нет дурных вестей?
— Ничего, чего бы я не ждал, — любезно заверил он в полном соответствии с истиной. — Боюсь, вскоре мы узнаем, что мисс Рут была отравлена — вот и все.
— Разумеется, её отравили. Надеюсь, нас не для того разбудили, чтобы об этом уведомить, — спокойно заметила она. Хоть в этом у нас есть уверенность, мы же не дураки. А теперь послушай меня, я хочу кое-что рассказать. Я полностью на твоей стороне. Я тебе больше чем обязана и можешь на меня положиться. Я ничего не собираюсь скрывать. Слово даю.
Такого рода заверения могли бы показаться подозрительными у кого угодно, но в её устах звучали совершенно искренне. Маленькое птичье личико под забавным чепцом было очень серьёзным.
— Я в этом убеждён, — заверил он.
— Ох, бывают разные мелкие делишки, о которых человек старается не распространяться. Но я этого не сделаю. Теперь, когда мне удалось тебя сюда заманить, я буду честной до конца.
Он ласково ей улыбнулся.
— Тётушка, что же такое у тебя на совести? Может быть, та юная особа, что переодевается на крыше?
— На крыше? Так вот как делает эта мартышка! — Она была удивлена и вместе с тем у неё явно отлегло от сердца. — Я знала, что она где-то переодевается, потому что на прошлой неделе Кларри заметил её на Бейсутер Роад ужасно разодетую, и в тот же самый вечер я встретила её вернувшуюся в старом платье. Надеялась, она не совершала этого у кого-то на виду. По счастью она не из тех… Бедный ребёнок.
Было не совсем ясно, почему она жалеет Клитию.
— Вы её любите? — спросил он.
— Она ужасно милая, — улыбка пожилой женщины была сердечной и одновременно расстроенной. — Ей так достаётся! Эти старики совсем не понимают молодых девушек. Да и каким бы чудом научились понимать? Она по уши влюблена и напоминает мне распускающийся бутон. Где-то я такое читала, но где? Хочу сказать, что такие эпитеты не в моем стиле, но она как бутон розы: ещё колючий, но уже показался кусочек розовой сердцевины. Кларри уверяет, что этот парень очень ласков с ней. Даже боится прикоснуться.