KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He arrived unexpected like (он приехал как-то неожиданно) and she wanted to give him a bed (и она хотела предложить ему переночевать: «кровать»), and Lily suggested (и Лили предложила) that as Mr. Cust was away (что, так как мистер Каст отсутствовал) Bert Marbury might have his bed (Берт Марбери мог бы получить /в распоряжение/ его кровать). But Mrs. Marbury wouldn't agree (но миссис Марбери не согласилась), because she said (потому что она сказала) it wasn't acting right by her lodger (это было неправильное поведение /по отношению/ к ее жильцу), and she always liked to act fair and square (а ей всегда нравилось вести себя правильно и честно). But we fixed the date all right (но мы определили точную дату) because of Bert Marbury's ship docking at Southampton that day (потому что корабль Берта Марбери стоял в доке в Саусгэмптоне в тот день)."


Canada [ˈkænǝdǝ], lodger [ˈlɔʤǝ], dock [dɔk]


"Said they were A.B. right enough. Then we got down to it and tried to figure out if Cust had been away at the time of the first murder at Andover. Well, as you know, sir, it isn't too easy to remember things three months back. We had a job of it, but we got it fixed down in the end, because Mrs. Marbury had a brother come from Canada to see her on June 21st.

He arrived unexpected like and she wanted to give him a bed, and Lily suggested that as Mr. Cust was away Bert Marbury might have his bed. But Mrs. Marbury wouldn't agree, because she said it wasn't acting right by her lodger, and she always liked to act fair and square. But we fixed the date all right because of Bert Marbury's ship docking at Southampton that day."


Inspector Crome had listened very attentively (инспектор Кроум выслушал очень внимательно), jotting down an occasional note (временами делая краткие записи; to jot down — кратко записать; бегло набросать; записать).

"That's all?" he asked (это все?).

"That's all, sir (это все, сэр). I hope (я надеюсь) you don't think I'm making a lot of nothing (вы не думаете, что я делаю много /шума/ из ничего)." Tom flushed slightly (Том слегка покраснел).

"Not at all (вовсе нет). You were quite right to come here (вы были совершенно правы, что пришли сюда). Of course, it's very slight evidence (конечно, это очень незначительные свидетельства; slight — легкий, небольшой, незначительный) — these dates may be mere coincidence (эти даты могут быть просто совпадениями) and the likeness of the name, too (и похожесть имени тоже). But it certainly warrants my having an interview with your Mr. Cust (но это, конечно, дает мне основания побеседовать с вашим мистером Кастом; warrant — ордер; основание; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия). Is he at home now (он дома сейчас)?"

"Yes, sir."

"When did he return (когда он вернулся)?"

"The evening of the Doncaster murder, sir (в вечер донкастерского убийства, сэр)."

"What's he been doing since (что он делал с тех пор)?"


jot [ʤɔt], occasional [ǝˈkeɪʒǝnǝl], warrant [ˈwɔrǝnt]


Inspector Crome had listened very attentively, jotting down an occasional note.

"That's all?" he asked.

"That's all, sir. I hope you don't think I'm making a lot of nothing." Tom flushed slightly.

"Not at all. You were quite right to come here. Of course, it's very slight evidence — these dates may be mere coincidence and the likeness of the name, too. But it certainly warrants my having an interview with your Mr. Cust. Is he at home now?"

"Yes, sir."

"When did he return?"

"The evening of the Doncaster murder, sir."

"What's he been doing since?"


"He's stayed in mostly, sir (большей частью он сидит дома: «он большей частью остается внутри»). And he's been looking very queer (и он выглядит очень странным), Mrs. Marbury says (/как/ миссис Марбери говорит). He buys a lot of newspapers (он покупает много газет) — goes out early (выходит рано) and gets the morning ones (и покупает утренние /газеты/), and then after dark he goes out (а затем вечером он выходит: «после темноты он выходит») and gets the evening ones (и покупает вечерние). Mrs. Marbury says he talks a lot to himself, too (миссис Марбери говорит, что он также много разговаривает сам с собой). She thinks (она думает) he's getting queerer (что он становится более странным)."

"What is this Mrs. Marbury's address (какой адрес у миссис Марбери)?"

Tom gave it to him (Том дал его ему).

"I thank you (я благодарю вас). I shall probably be calling round in the course of the day (я, возможно, буду звонить в течение дня). I need hardly tell you to be careful of your manner (мне едва ли нужно говорить вам, чтобы вы были осторожным в вашем поведении) if you come across this Cust (если вы столкнетесь с мистером Кастом)."


mostly [ˈmǝʋstlɪ], careful [ˈkɛǝfʋl], across [ǝˈkrɔs]


"He's stayed in mostly, sir. And he's been looking very queer, Mrs. Marbury says. He buys a lot of newspapers — goes out early and gets the morning ones, and then after dark he goes out and gets the evening ones. Mrs. Marbury says he talks a lot to himself, too. She thinks he's getting queerer."

"What is this Mrs. Marbury's address?"

Tom gave it to him.

"I thank you. I shall probably be calling round in the course of the day. I need hardly tell you to be careful of your manner if you come across this Cust."


He rose and shook hands (он встал и попрощался: «пожал руку»).

"You may be quite satisfied (вы можете быть совершенно удовлетворенным = уверенным) you did the right thing in coming to us (что вы сделали правильную вещь, что зашли к нам). Good morning, Mr. Hartigan (доброго утра, мистер Хартиган)."

"Well, sir?" asked Jacobs (ну, сэр?), re-entering the room a few minutes later (снова входя в комнату несколькими минутами спустя). "Think it's the goods (думаете это то, что нужно; goods — товар; необходимое)?"

"It's promising," said Inspector Crome (это /много/обещающе). "That is (то есть), if the facts are (если факты /такие/) as the boy stated them (как парень изложил их). We've had no luck with the stocking manufacturers yet (пока нам не повезло с производителями чулок). It was time we got hold of something (пора нам зацепиться за что-то). By the way (кстати), give me that file of the Churston case (дайте мне ту папку с черстонским делом)."


goods [ɡʋdz], manufacturer [ˌmænjuˈfæktʃǝrǝ], file [faɪl]


He rose and shook hands.

"You may be quite satisfied you did the right thing in coming to us. Good morning, Mr. Hartigan."

"Well, sir?" asked Jacobs, re-entering the room a few minutes later. "Think it's the goods?"

"It's promising," said Inspector Crome. "That is, if the facts are as the boy stated them. We've had no luck with the stocking manufacturers yet. It was time we got hold of something. By the way, give me that file of the Churston case."


He spent some minutes (он провел несколько минут; to spend — тратить; проводить /время/) looking for what he wanted (высматривая то, что он хотел). "Ah, here it is (а, вот оно есть). It's amongst the statements made to the Torquay police (это среди показаний сделанных в полиции в Торки). Young man of the name of Hill (молодой человек по имени Хилл). Deposes (дает показания под присягой) he was leaving Torquay Pavilion after the film Not a Sparrow (что он выходил из Торки Павилион после фильма «ни воробушек») and noticed a man behaving queerly (и заметил человека, ведущего себя странно). He was talking to himself (он разговаривал сам с собой). Hill heard him say (Хилл слышал, как он сказал), 'That's an idea (это идея).' Not a Sparrow («Ни воробушек») — that's the film (это тот фильм) that was on at the Regal in Doncaster (который показывали в Регале в Донкастере)?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*