KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Mary looked sideways at her master (Мэри посмотрела вбок = скосила глаза на своего хозяина) and as though receiving inspiration from his slow nod (и, как будто получив вдохновение от его медленного кивка; to inspire — вдохновлять), plunged on again (снова начала).

"'It's your hot water, sir,' I said (это ваша горячая вода, сэр, — я сказала), 'and I did knock (и я на самом деле постучала),' but 'Oh,' he says (но «о», — он сказал), 'I've washed in cold,' he said (я /уже/ умылся холодной, — он сказал), and so (и так), naturally (естественно), I looks in basin (я смотрю в рукомойник), and oh! God help me, sir (и, Господи помоги мне, сэр), it were all red (это было все красное)!"

"Red?" said Anderson sharply (красное? — резко спросил Андерсон).


master [ˈmɑ:stǝ], inspiration [ˌɪnspǝˈreɪʃ(ǝ)n], slow [slǝʋ]


She paused and breathed deeply.

"Go on, my girl," said Anderson.

Mary looked sideways at her master and as though receiving inspiration from his slow nod, plunged on again.

"'It's your hot water, sir,' I said, 'and I did knock,' but 'Oh,' he says, 'I've washed in cold,' he said, and so, naturally, I looks in basin, and oh! God help me, sir, it were all red!"

"Red?" said Anderson sharply.


Ball struck in (Болл вмешался; to strike — ударять/ся/). "The lass told me (девушка сказала мне) that he had his coat off (что он снял пальто: «имел пальто снятым») and that he was holding the sleeve of it (и что он держал его рукав), and it was all wet (и он был весь влажный) — that's right, eh, lass (это правильно, а, девушка)?"

"Yes, sir, that's right, sir (это правильно, сэр)."

She plunged on (она продолжала): "And his face, sir (и его лицо, сэр), it looked queer (оно выглядело странным), mortal queer it looked (смертельно странным оно выглядело). Gave me quite a turn (/это/ меня совершенно потрясло)."

"When was this?" asked Anderson sharply (когда это было? — резко спросил Андерсон).

"About a quarter after five (около четверти шестого), so near as I can reckon (насколько я могу определить: «так близко, как я могу подсчитать»)."

"Over three hours ago," snapped Anderson (более трех часов назад, — резко сказал Андерсон; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; разговаривать отрывисто, раздраженно). "Why didn't you come at once (почему вы сразу не пришли)?"


lass [læs], mortal [ˈmɔ:tǝl], snap [snæp]


Ball struck in. "The lass told me that he had his coat off and that he was holding the sleeve of it, and it was all wet — that's right, eh, lass?"

"Yes, sir, that's right, sir."

She plunged on: "And his face, sir, it looked queer, mortal queer it looked. Gave me quite a turn."

"When was this?" asked Anderson sharply.

"About a quarter after five, so near as I can reckon."

"Over three hours ago," snapped Anderson. "Why didn't you come at once?"


"Didn't hear about it at once," said Ball (не сразу услышал об этом). "Not till news came along (пока новости не пришли) as there'd been another murder done (что произошло еще одно убийство). And then the lass (а затем девушка) she screams out (она закричала) as it might have been blood in the basin (что это могла быть кровь в тазу), and I asked her (и я спросил ее) what she means (что она имеет в виду), and she tells me (и она рассказывает мне). Well, it doesn't sound right to me (мне не показалось это правильным: «это не прозвучало для меня правильно») and I went upstairs myself (и я пошел наверх сам). Nobody in the room (никого в комнате). I asks a few questions (я задаю несколько вопросов) and one of the lads in courtyard says (и один из парней во дворе говорит) he saw a fellow sneaking out that way (он видел, как человек крался наружу туда: «в том направлении»; to sneak — красться) and by his description it was the right one (и по описанию, это был тот, кто нужно; right — именно тот, который нужен). So I says to the missus (так я сказал хозяйке; missus — Mrs — mistress — хозяйка /дома/) as Mary here had best go to police (что Мэри лучше пойти в полицию). She doesn't like the idea (ей не нравится эта идея), Mary doesn't (Мэри не /нравится/), and I says (и я говорю) I'll come along with her (я пойду с ней)."

Inspector Crome drew a sheet of paper towards him (инспектор Кроум протянул ему лист бумаги).


sneak [sni:k], missus [ˈmɪsǝz], sheet [ʃi:t]


"Didn't hear about it at once," said Ball. "Not till news came along as there'd been another murder done. And then the lass she screams out as it might have been blood in the basin, and I asked her what she means, and she tells me. Well, it doesn't sound right to me and I went upstairs myself. Nobody in the room. I asks a few questions and one of the lads in courtyard says he saw a fellow sneaking out that way and by his description it was the right one. So I says to the missus as Mary here had best go to police. She doesn't like the idea, Mary doesn't, and I says I'll come along with her."

Inspector Crome drew a sheet of paper towards him.


"Describe this man," he said (опишите этого человека). "As quick as you can (как можно быстрее: «так быстро, как вы можете»). There's no time to be lost (нельзя терять время: «там нет времени, чтобы его терять»)."

"Medium-sized, he were," said Mary (среднего роста: «среднего размера» он был). "And stooped (и сутулый; to stoop — наклоняться; сутулиться) and wore glasses (и носил очки = на нем были очки; to wear).''

"His clothes (его одежда)?"

"A dark suit (темный костюм) and a Homburg[42] hat (и хомбургская шляпа). Rather shabby-looking (довольно потрепанный; shabby — поношенный; потрепанный, протертый)."

She could add little to this description (она могла мало добавить к этому описанию).

Inspector Crome did not insist unduly (инспектор Кроум не настаивал чрезмерно; duly — должным образом; достаточно). The telephone wires were soon busy (телефонные провода были скоро заняты), but neither the inspector (но ни инспектор) nor the Chief Constable were overoptimistic (ни начальник полиции не были слишком оптимистичны).

Crome elicited the fact (Кроум выяснил тот факт; to elicit — извлекать; вытягивать, допытываться; вызывать, выявлять) that the man (что мужчина), when seen sneaking across the yard (когда его видели крадущимся по двору), had had no bag or suitcase (не имел /с собой/ ни сумки, ни чемодана). "There's a chance there (в этом есть шанс)," he said.


wore [wɔ:], unduly [ˈʌnˈdju:lɪ], insist [ɪnˈsɪst]


"Describe this man," he said. "As quick as you can. There's no time to be lost."

"Medium-sized, he were," said Mary. "And stooped and wore glasses.''

"His clothes?"

"A dark suit and a Homburg hat. Rather shabby-looking."

She could add little to this description.

Inspector Crome did not insist unduly. The telephone wires were soon busy, but neither the inspector nor the Chief Constable were overoptimistic.

Crome elicited the fact that the man, when seen sneaking across the yard, had had no bag or suitcase. "There's a chance there," he said.


Two men were dispatched to the Black Swan (двое мужчин были отправлены в «Черный лебедь»).

Mr. Ball (мистер Болл), swelling with pride and importance (раздуваясь от гордости и важности; to swell — надуваться, раздуваться), and Mary, somewhat tearful (и Мэри, слегка в слезах), accompanied them (сопровождали их).

The sergeant returned about ten minutes later (сержант пришел примерно десять минут спустя).

"I've brought the register, sir," he said (я принес регистрационную книгу, сэр). "Here's the signature (вот подпись)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*