KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)

Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Мисс Фосетт, он был очень неприятным человеком?

– Да, – ответила Дайна. – Отвратительным. Сказать по правде, я надеюсь, что вы не найдете убийцу. Сентиментальничать, твердить о покойниках «только хорошее» бессмысленно, смерть генерала пошла на пользу всем.

– Всем? – переспросил Хардинг.

– Во всяком случае, большинству. Джеффри теперь может сам решать свою судьбу, избавившись от вечного дамоклова меча, Френсис, его кузен, наверное, получит какие-то деньги по завещанию; Фэй лишилась противного мужа.

– А мистер Гест?

Дайна бросила на инспектора быстрый взгляд.

– Его я не имела в виду. Вряд ли Артур что-то ему завещал.

Хардинг сел на край стола.

– Мисс Фосетт, я буду совершенно откровенен с вами, и, надеюсь, вы ответите мне тем же. До сих пор я разговаривал с людьми, у которых были мотивы и возможности совершить это убийство. И никто из них, возможно, за исключением миссис Твининг и старшей горничной, не сказал всей правды. Если я задам несколько вопросов, ответите вы на них честно?

Дайна задумалась.

– Не могу обещать, что отвечу, но лгать по крайней мере не стану, инс… Послушайте, что, если я буду называть вас мистером Хардингом?

Сержант был уверен, что инспектор настоит на официальном обращении.

– Называйте как угодно, – улыбнулся Хардинг.

Незерсол взглянул на него с удивлением и даже обидой, но решил, что у инспектора, видимо, есть свои причины для подобной фамильярности.

– Спасибо, – поблагодарила Дайна. – Что вы хотели от меня узнать?

Хардинг, сложив руки на груди, несколько секунд задумчиво глядел на нее.

– Пожалуй, сперва я скажу вам, что мне известно.

– Зачем? – озадаченно спросила Дайна.

– Думаю, вы будете откровеннее со мной, если поймете, что нет смысла утаивать от меня что бы то ни было. Прежде всего я знаю, что генерал не любил сына и, кажется, отдавал предпочтение племяннику; знаю, что oн терпеть не мог мисс де Сильва и относился к ней с беспримерной жестокостью.

– То есть? – подняла брови Дайна.

Хардинг со всей серьезностью ответил:

– В доме нет абсента, в ванной нет душа, на картинах убиенные зайцы, и…

– Лола все это вам выложила? – усмехнулась Дайна. – А вы говорите… Вот вам образец откровенности.

– Да, но такая откровенность попусту отнимает у меня время. Я знаю, что юный Биллингтон-Смит целый час сидел, подперев голову руками, когда отец лишил его наследства; знаю, что он ушел из дома в очень возбужденном состоянии, а возвратясь, устроил истерику. Знаю, что миссис Холлидей заигрывала с генералом, а Холлидею это было весьма неприятно. Знаю, что ваша сестра ссорилась вчера с мужем и очень расстроилась, знаю также – буду совершенно откровенен, – что она и мистер Гест влюблены друг в друга. Ну как, устраняет это возможные между нами недомолвки?

Дайна состроила гримасу.

– Вы знаете очень много, мистер Хардинг. С другой стороны, что же я еще могу сказать вам?

– Изложите мне свою версию того, что происходило вчера, памятуя, что по крайней мере от одного из рассказчиков заведомо ложную историю я уже выслушал.

– Да, но я не желаю говорить ничего, бросающего подозрения на Фэй, на Стивена или даже на Джеффри, – откровенно заявила Дайна.

– Имейте в виду, мисс Фосетт, у меня уже достаточно данных об этих людях, чтобы заподозрить их.

– Хорошо, спрашивайте, – вздохнула она, складывая руки на коленях.

– Начнем с разговора, который состоялся у вас в субботу с Джеффри Биллингтон-Смитом возле спальни мисс де Сильва. Он действительно грозился совершить что-нибудь отчаянное, если отец встанет между ним и невестой?

– Этот гадкий слух, – заметила Дайна, – похоже, идет от дурехи-горничной Доусон. Интересно, где она пряталась?

– Забудьте о дурехе-горничной, – оборвал ее Хардинг. – Говорил он что-нибудь в этом роде?

– Да, он вел себя очень театрально. Я заметила, что слабые люди обычно прибегают к напыщенным угрозам.

– А он слабый человек?

– До отвращения. Ни капли мужества, – четко ответила Дайна.

– Я так и думал. Вместе с тем он слишком эмоционален, правда?

– Да, но эмоции побуждают его к словам, а не к поступкам, – сказала мисс Фосетт. – Джеффри мне никто, мистер Хардинг, но, честно говоря, я не думаю, что Артура убил он.

– Будем надеяться, что нет. Теперь о вашем обеде: была ли атмосфера за столом напряженной?

– Еще бы! Как всегда, когда Артур стервенел.

– Кажется, зло он срывал на вашей сестре?

– Именно.

– Прилюдно?

– По-всякому.

– И вчера утром это окончилось более серьезной, чем всегда, ссорой?

– Тут вы ошибаетесь, – ответила Дайна. – Фэй не умела ссориться ни с кем, тем более с Артуром. Меня при этом не было, не знаю, что именно у них происходило, однако, насколько я поняла, она пыталась вступиться за Джеффри. Артур тут же пришел в бешенство, принялся винить ее во всем. Таким уж он был.

– Вашу сестру это расстроило?

– Да, очень. Я уложила ее снова в постель, она была слишком заплаканной, чтобы спускаться к завтраку.

– Она не казалась озлобленной?

– Нет, что вы! Фэй совершенно обессилела.

– Понятно. А что скажете о Гесте?

– Если хотите знать, – ответила Дайна, – это ее верный обожатель. Бессловесный и несколько туповатый. Он вполне мог бы выбить зубы Артуру, но я не могу представить его наносящим удар ножом в спину.

– Простите, мисс Фосетт, не заходила ли между вашей сестрой и сэром Артуром речь о разводе?

– Из-за Стивена? Нет, никогда. Им следовало бы развестись, но Фэй ужасно боится скандалов. Я совершенно уверена, мистер Хардинг, она ни за что не совершит поступка, граничащего… ну, скажем, с подобной неприятностью.

Инспектор задумчиво поглядел ей в глаза.

– Так-так, мисс Фосетт. Скажите, видели вы вчера у Геста порез на запястье?

– Нет. Камилла и Фэй просили его показать, но он, естественно, не согласился. Стивен очень любит держаться по-мужски. Терпеть не может шума из-за пустяков.

– Что представляют собой Холлидеи?

– Она – вымогательница, он – человек нервозный и слегка ревнивый. Очень любит ее.

– А миссис Твининг?

– Миссис Твининг? – переспросила Дайна. – Что вы хотите узнать о ней?

– Все, что можете сообщить, – ответил Хардинг.

– Я ее почти не знаю. Она давняя приятельница Артура, приехала жить сюда год спустя после него. Мне всегда казалось, что при желании она могла бы рассказать о нем много чего любопытного, поэтому он был с ней вежливей, чем со всеми другими.

– Не знаете, почему именно она пошла звать генерала на веранду?

– Знаю, конечно. Она специально приехала поговорить с ним о Джеффри, больше он ни к кому не прислушался бы. Поэтому мне и кажется, что он слегка побаивался ее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*