Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник)
– Блеснул, и слава Богу, – твердо сказала мисс Фосетт, – не то до сих пор шпионил бы за всеми подозреваемыми. Например, за Лолой. Да, кстати, я не сказала тебе, что она получила письмо от своего агента – не того, что приезжал, а другого? Ее приглашают в какой-то театр, и она в полном восторге. Даже заявила за чаем Джеффри, что он должен быть разумен и не ждать, что она выйдет за него замуж сейчас же. Так что, видимо, он выпутается из своей помолвки. – Она приумолкла и сощурясь взглянула на Хардинга. – Не знаю, хочешь ли ты выпутаться из своей, но…
– Спасибо, не хочу, – кротко ответил Хардинг.
– Рада слышать, – призналась Дайна, – потому что я только что объявила о нашем решении. Камилла скорчила очень кислую рожу. И намекнула, что держался ты с ней весьма галантно.
– Да, – сказал Хардинг. – Одарял ее неискренними комплиментами. И таким образом сумел разговорить.
– Мне совершенно ясно, – решительно заключила Дайна, – что тебе пора уходить из полиции.
Они вышли на газон позади дома и побрели к ступеням веранды. В гостиной горел свет. Дайна вздохнула.
– Пожалуй, нужно войти. Всем хочется увидеть тебя в виде обыкновенного человека. И без представления, наверное, не обойтись, в непринужденной обстановке ты еще ни с кем не знакомился. Выдержишь бурный поток поздравлений, а?
– Предпочел бы остаться наедине с тобой, – признался Хардинг, – но раз ты так считаешь, что нужно туда идти, – пошли.
И мисс Фосетт под руку повела инспектора Хардинга в дом.
Примечания
1
Радость жизни (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пул – удар в гольфе, при котором мяч вылетает левее цели (для игрока с правосторонней стойкой).
3
Непременный, обязательный (фр.).
4
Уолси, Томас (1473–1530) – английский политический деятель, кардинал римской католической церкви.
5
Крестьянка (ит.).
6
Стиль Уильяма и Мэри – стиль в английском искусстве; совпадает с временем правления (1689–1702) короля Англии, Шотландии и Ирландии Вильгельма III Оранского (Уильяма) и его супруги Марии.
7
Лишний (фр.).
8
Рыбное филе в тесте (фр.).
9
Здесь: в самое сердце (фр.).
10
Сеть магазинов в Великобритании по продаже товаров для оформления интерьеров.
11
Де Куинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор автобиографической книги «Исповедь англичанина-опиомана».
12
Курортный город во Флориде, США, где проходят традиционные автогонки.
13
Персонаж из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», простоватый, но преданный поклонник.
14
Имеется в виду военное училище в городе Сандхерсте.