KnigaRead.com/

Филлис Джеймс - Череп под кожей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филлис Джеймс, "Череп под кожей" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Морское сражение времен Первой мировой войны между германскими и британскими военно-морскими силами. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пер. Ф.Б. Миллера.

3

У. Шекспир. Буря, действие 3, сцена 2.

4

У. Шекспир. Отелло, действие 4, сцена 2.

5

У. Шекспир. Гамлет, действие 5, сцена 2, пер. А.А. Месковского.

6

Международная благотворительная христианская организация, которая оказывает поддержку семьям во всем мире с целью продвижения ценностей брака и семейной жизни.

7

Морган Уильям Френд де (1839–1917) – выдающийся английский художник по керамике.

8

Рескин Джон (1819–1900) – английский мыслитель, эстет и художник, критик и публицист.

9

Макмурдо Артур (1851–1942) – английский художник и архитектор.

10

Помни о смерти (лат.).

11

В Великобритании шестым классом именуют последние два, а иногда три класса в привилегированной частной средней школе и в классической школе, где учащиеся занимаются на каком-либо отделении, специализируясь в определенной области.

12

Течение христианства, сторонники которого утверждали, что насилие вполне оправданно, когда речь идет о защите христианских ценностей.

13

На русском языке книга также издавалась под названием «Всем тяжбам тяжба».

14

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.

15

Герой американских комиксов и мультфильмов.

16

Аллюзия на знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим». Традиционно «сатанинские мельницы» рассматривают как символ трудностей, связанных с началом промышленной революции. Есть и другое мнение, согласно которому поэт якобы подразумевал под этим английскую церковь.

17

Так в детстве называли будущую королеву Викторию.

18

Торжественный медленный танец, популярный в Европе в XVI в.

19

Игра слов. Найтли – фамилия одного из героев романа Джейн Остин «Эмма» – созвучна со словом «рыцарь» в английском языке, поэтому Корделия так и обращается к Айво. См. также ниже упоминание другой героини указанного романа – Харриет.

20

У. Шекспир. Король Лир.

21

Миллес, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, иллюстратор.

22

Правая организация фашистского толка, созданная в 1966 г.

23

Левая фракция лейбористской партии, действующая с 1970-х гг.

24

У. Шекспир. Макбет.

25

Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.

26

Имеется в виду стихотворение «Маленькая сиротка Энни», написанное в 1885 г. Дж. У. Райли.

27

Военно-политический блок времен Второй мировой войны, в который входили Германия, Япония и Италия.

28

Библия, Ветхий Завет, «Четвертая книга Царств».

29

Исходный пункт (лат.).

30

Конечная точка (лат.).

31

Газета для молодых людей, которая выпускалась в Великобритании с 1879 по 1967 г.

32

Имеется в виду леди Алиса Кеппел, любовница короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII.

33

Традиционный головной убор католического священника.

34

Автор «Книги о ведении домашнего хозяйства миссис Битон».

35

Веселая песня (нем.).

36

Известная психиатрическая больница для преступников.

Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*