Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор и наружу на улицу).
Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за) — then to the left (затем налево) — right again (снова направо) …
Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию)?
Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/) — special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно) …
If only luck were with him (если бы только удача была с ним) …
dare [dɛǝ], round [raʋnd], crowd [kraʋd]
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.
Round the first corner to the right — then to the left — right again …
Dare he risk the station?
Yes — there would be crowds there — special trains — if luck were on his side he would do it all right …
If only luck were with him …
XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter (инспектор Кроум слушал взволнованные высказывания мистера Ледбеттера).
"I assure you, inspector (я уверяю вас, инспектор), my heart misses a beat (мое сердце замирает: «мое сердце пропускает один стук») when I think of it (когда я думаю об этом). He must actually have been sitting beside me all through the programme (он, вероятно, действительно сидел рядом со мной на протяжении всего сеанса; programme — программа; спектакль)!"
Inspector Crome (инспектор Кроум), completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться), said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко). This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — "
"Not a Sparrow («Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал)," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически).
"He passed you (он прошел мимо вас) and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "
programme [ˈprɔɡrǝm], completely [kǝmˈpli:tlɪ], picture [ˈpɪktʃǝ]
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "
"Not a Sparrow — Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.
"He passed you and in doing so stumbled — "
"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся), I see it now (теперь я это понимаю). Then he leaned over the seat in front (затем он перегнулся через сиденье перед /ним/) to pick up his hat (чтобы поднять его шляпу). He must have stabbed the poor fellow then (тогда он, должно быть, заколол бедного парня)."
"You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь)? A cry (крика)? Or a groan (стона)?"
Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего) but the loud (кроме громких), hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь), but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон»).
Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету) and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать). "And then he went out (а затем он вышел) —"
"Can you describe him (вы можете описать его)?"
"He was a very big man (он был очень большим человеком). Six foot at least (по крайней мере, шести футов). A giant (гигант)."
accent [ˈæksǝnt], vividness [ˈvɪvɪdnǝs], groan [ɡrǝʋn]
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)?"
"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен). I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень)."
"He didn't limp (он не хромал), did he (нет)?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он действительно хромал). Very dark (очень темный), he might have been some kind of half-caste (он, вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род)."
"Was he in his seat the last time the lights came up (был ли он на своем месте в последний момент, /когда/ зажглись лампы)?"
"No. He came in after the big picture began (он зашел после того, /как/ картина началась)."
bald [bɔ:ld], caste [kɑ:st], light [laɪt]
"Fair or dark?"
"I — well — I'm not exactly sure. I think he was bald. A sinister-looking fellow."
"He didn't limp, did he?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it I think he did limp. Very dark, he might have been some kind of half-caste."
"Was he in his seat the last time the lights came up?"
"No. He came in after the big picture began."
Inspector Crome nodded (инспектор Кроум кивнул), handed Mr. Leadbetter a statement to sign (передал мистеру Ледбеттеру подписать заявление) and got rid of him (и избавился от него; to get rid of — освобождать, избавляться).
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically (это самый плохой свидетель, которого можно найти: «это почти такой плохой свидетель, какого вы найдете», — отметил он пессимистично). "He'd say anything with a little leading (он сказал бы что угодно, стоит лишь его слегка направить: «с небольшим руководством»). It's perfectly clear (это совершенно ясно) that he hasn't the faintest idea (что он не имеет ни малейшего представления) what our man looks like (как наш человек выглядит). Let's have the commissionaire back (давайте позовем контролера назад)."
The commissionaire (контролер), very stiff and military (по-военному прямой: «очень прямой и военный»), came in (вошел) and stood to attention (и встал в положение «смирно»; attention — внимание; стойка «смирно»), his eyes fixed on Colonel Anderson (его взгляд замер на полковнике Андерсоне).
"Now, then (ну, так: «тогда»), Jameson (Джеймсон), let's hear your story (давайте послушаем вашу историю)."
statement [ˈsteɪtmǝnt], pessimistically [ˌpesɪˈmɪstɪkǝlɪ], military [ˈmɪlɪtǝrɪ]