KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дороти Сэйерс - Рассказы о лорде Питере

Дороти Сэйерс - Рассказы о лорде Питере

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дороти Сэйерс - Рассказы о лорде Питере". Жанр: Классический детектив издательство "Фирма "Ф.Грег", год 1993.
Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:

— Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты...

79

— Может быть, билеты у месье в брюках?

80

— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда...

81

Ах! Вы так говорите!(фр.)

82

Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.

83

«Whо's whо?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.

84

Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804-1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.

85

— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!

86

— Как я красив!

87

— Как я красива!

88

— Ты меня принимаешь за идиота?

89

Surete — Управление национальной безопасности.(фр.)

90

Моляры — большие коренные, или жевательные, зубы; премоляры — малые коренные зубы.

91

Название железнодорожного вокзала в Лондоне.

92

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

93

Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.

94

Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.

95

Паддингтон — один из лондонских вокзалов.

96

Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.

97

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.

98

Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.

99

Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.

100

Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.

101

Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.

102

Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.

103

Эгламор — герой средневекового английского романса.

104

Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).

105

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

106

Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.

107

Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).

Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*