Дороти Сэйерс - Рассказы о лорде Питере
Его последняя причуда — любовь к девушке, которой он помог, сняв с нее обвинение в убийстве возлюбленного. Она отказалась выйти за него замуж, как поступила бы любая девушка с характером. Положение было двусмысленным изначально, ибо благодарность и унизительный комплекс неполноценности не могут служить основой для брака. «Мой мальчик, — сказал я ему тогда, — то, что было глупостью в двадцать, правильно теперь. Это не то слабое существо, которое требовало нежного обращения, и только, она пережила ужас и боль. Начни с начала, но предупреждаю тебя — здесь потребуется вся выдержка, которой ты научился за свою жизнь».
И он внял моим словам. Я не видел, чтобы кто-нибудь проявлял больше терпения. Девушка была честной, правдивой, с умом и характером, и он начал учить ее, как принимать, а это намного труднее, чем научить отдавать. Я думаю, в конце концов они обретут друг друга, если смогут управлять своими чувствами. Я знаю, он хорошо понимает, что в их случае нет иного пути, кроме добровольного согласия.
Сейчас Питеру сорок пять, пришла пора остепениться. Как вы можете видеть, я сыграл не последнюю роль в его карьере, что в целом делает мне честь. Это настоящий Делагардье с небольшой примесью Уимзи, лишенный, однако (я должен быть справедлив)[107], того чувства социальной ответственности, которая, говоря высоким стилем, препятствует полному вырождению нетитулованного мелкопоместного английского дворянства. Что касается его занятия, то совершенно не важно, детектив он или не детектив. Главное — он ученый и джентльмен. Интересно будет наблюдать его в роли мужа и отца. Я старею, у меня (насколько мне известно) нет собственного сына, я должен бы радоваться, видя Питера счастливым. Но как говорит его мать: «У Питера всегда есть все, кроме того, что ему действительно нужно». И все-таки, я думаю, он счастливее многих.
Примечания
1
Эддингтон Артур Стэнли (1882—1994) — английский физик и астроном.
2
Лоренц Хендрик (1853—1928) — нидерландский физик; здесь имеется в виду уравнение Фицджеральда-Лоренца, которое описывает перемещение тел в пространстве.
3
Тюрбо — рыбное кушанье.
4
Один из персонажей знаменитой английской сказочной повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
5
Posada (исп.) — постоялый двор.
6
Pelota (исп.) — игра в мяч.
7
По народным поверьям, накануне Дня всех святых всякая нечисть бесчинствует и строит козни.
8
Сарджент Джон Сингер (1856—1925) — американский художник.
9
Premature senility (лат.) — преждевременная старость.
10
Pater noster, Ave Maria, Credo — латинские названия молитв католической церкви ("Отче наш", молитва Богородице и "Верую".
11
A s с е n di t in coelum (лат.) — вознесшегося на Небеса.
12
Benedicte (лат.) — Благословляю!
13
Набор латинских фраз из разрозненных контекстов. Традиционное завершение театрального зрелища. «Прощайте. Рукоплещите».
14
Grand finale — выражение взято из концертных программ. Заключительная, торжественная и красочная часть концерта или другого развлекательного зрелища.
15
Катулл Гай Валерий (ок.87—ок54 до н.э.) — римский поэт.
16
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н.э. «Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием(1в. н.э.).
17
Себастьян Мюнстер (1489—1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т.е. мироогш-сание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
18
Елсолл Мэнор — поместье Елсолл.
19
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
20
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
21
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
22
Паб (англ.разг.) — пивная, трактир, таверна.
23
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
24
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
25
Капитан Блэкбирд— Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
26
'Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
27
Sоl (лат.) — солнце.
28
De Novis Insulis (лат.) — новые острова.
29
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
30
Даго — презрительное название итальянцев.
31
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
32
Данлоп Джон Колин (1785—1842) — шотландский писатель и критик.
33
Кокни — диалект жителей одного из лондонских предместий — Ист-Энда.
34
Серпантин — пруд в Гайд Парке.
35
Доктор Калигари — главный герой немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919, режиссер Роберт Вине). Фильм снят в стиле экспрессионизма, изобилует всевозможными знамениями, ужасными злодеяниями, зловещими символами. Многие герои его действуют в состоянии сомнамбулизма, под влиянием гипноза.