KnigaRead.com/

Кэрол Дуглас - Авантюристка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кэрол Дуглас - Авантюристка". Жанр: Классический детектив издательство Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2, год 2015.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

29

Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

30

Говори! (искаж. фр.)

31

Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.

32

Правда (фр.).

33

Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».

34

Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.

35

Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.

36

Овечий поезд (фр.).

37

Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.

38

Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».

39

Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.

40

«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.

41

Грандиозно (фр.).

42

Правящая династия княжества Монако.

43

Сгинувшая за рулеткой (фр.).

44

Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

45

Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).

46

Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.

47

Паштет из гусиной печени (фр.).

48

Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.

49

Женщина легкого поведения (фр.).

50

Отрывок из стихотворения Джона Мильтона «О своей слепоте» (пер. Ю. Корнеева).

51

Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама (библ.).

52

Здесь: «те самые» (англ.).

53

Нос (англ.).

54

Снег (англ.).

55

Nord, Sud, Est (фр.); North, South, East (англ.).

56

Царь Лидии, правивший в VI в. до н. э., о богатстве которого ходили легенды.

57

Прозвище Наполеона I Бонапарта.

58

Также игольное или ленточное кружево, в котором ленты, сложенные в узор, скрепляют кружевными швами.

59

Английское слово «ring» одновременно означает и «кольцо», и «спортивный ринг».

60

Стой! Стой! (фр.)

61

Отсылка к американской детской песенке «У Мэри был ягненочек».

62

Дословно: «залив Глаз Ренара» (фр.) – отсылка к лису по имени Ренар, герою средневекового французского эпоса.

63

В точку (фр.).

64

Древнегреческие богини судьбы.

65

Общество друзей Ирен Адлер.

Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*