Марджери Аллингем - Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник)
— Вот и я на это рассчитываю, — просиял Кэмпион.
В дверь просунулась голова Лагга.
— Пришел какой-то тип. — Слуга увидел мисс Керли и вздрогнул. — Я думал, вы ушли, мадам, — произнес он, вернув самообладание; затем выпрямил спину и, совершенно переменившись, провозгласил: — В холле ожидает джентльмен, сэр. Примете?
— Конечно, — кивнул Кэмпион, испытывая неловкость за старого приятеля. — Прекрати ты так разговаривать, это действует на нервы.
Вошел Ричи, в дверях невольно пригнув голову, чтобы не задеть перемычку.
— Джина ушла? О, здрасьте, мисс Керли. Решил повидать вас, Кэмпион. Собрал тут Майку вещи — пижама, зубная щетка, расческа и так далее. Должен жить, мыться, есть, бедолага. Произошла ошибка, Кэмпион.
Ричи упал в кресло, вопросительно посмотрел на собеседника — это невразумительное выражение светло-голубых глаз Альберт уже видел раньше.
— Надо установить настоящего преступника, — заявил Ричи. — Обязательно.
Мисс Керли встала, протянула руку.
— Не забудьте, если решите осмотреть контору, скажите мне, — напомнила старушка.
Кэмпион проводил ее до дверей. У лестницы гостья вновь помедлила.
— Вы хороший мальчик, вы нам поможете, — неожиданно произнесла мисс Керли и похлопала его по руке.
Альберт вернулся к Ричи — тот подсел к огню и пожирал его взглядом, точно огромный добродушный паук, мечтающий о тепле.
— Кузен Александр, — не поворачивая головы, бросил он. — Красноречив. Впечатляет.
Кэмпион ненадолго переключился с насущной проблемы на Александра Барнабаса, королевского адвоката. Уже около месяца сей великий муж вел себя относительно тихо. Последний раз его имя всплывало в прессе еще летом, во время суда над Шэдоусом. Учитывая сложившиеся обстоятельства, жаль, конечно, что Альберт никогда не видел барристера вживую, хотя фотографии его величественной головы знал довольно хорошо, а одно упоминание имени Александра Барнабаса вызывало в памяти впечатляющие перекрестные допросы и блистательные выступления.
Прошлое сэра Александра было бурным. Единственный сын Джейкоба Барнабаса книгоизданию предпочел право — с полного согласия и одобрения отца — и в качестве младшего юриста успел сделать себе имя еще в те дни, когда судебные процессы отличались театральной помпезностью и витиеватым стилем. Сэр Александр получил шелковую мантию королевского адвоката и был весьма востребован — пока злополучная размолвка с судьей по Либорнскому делу не нанесла его репутации непоправимый вред.
Однако триумфальное выступление в Далласском суде возвратило опальному законнику расположение не только публики, но и юридического сообщества. Теперь Александра Барнабаса считали выдающимся адвокатом защиты в уголовных процессах; ему часто поручали дела те солиситоры, чьих клиентов поддерживала пресса.
Внимание Кэмпиона привлекла реплика Ричи.
— Думал тут. Должен упомянуть.
Он с тревогой смотрел на Альберта.
— Шланг, автомобильный выхлоп, запертая комната — неоригинально, — наконец выпалил гость. — Все в книге.
— В книге? — переспросил слегка озадаченный мистер Кэмпион.
Ответом послужил энергичный кивок.
— Книга «Смерть в субботу». Там почти все это есть. Сам читал. В суде вспомнил.
— Кто издатель?
Лицо Ричи вытянулось.
— Мы. Месяцев десять-двенадцать назад она вышла. Раскупали не очень.
— Кто, кроме вас, читал книгу? В конторе. — Мистер Кэмпион встревоженно посмотрел на гостя.
— Да кто угодно. Занимался отдел Майка. — Ричи пожал костлявыми плечами.
— Хотите сказать, меньше года назад Майк выпустил книгу, где описан тот самый способ, каким убили Пола?! — потрясенно воскликнул Кэмпион.
Ричи стал еще несчастней, чем всегда.
— Может, пятнадцать месяцев, — уточнил он.
Мистер Кэмпион провел рукой по гладко зачесанным светлым волосам, присвистнул.
Ричи неуклюже навалился на ручку кресла.
— Кто-то это сделал, — наконец выдал он. — Есть доказательства.
— А каково ваше личное мнение? — неожиданно спросил Кэмпион. — Вы были гораздо ближе к этой истории, чем я. Кто убил?
Ричи помотал тяжелой головой.
— Кто угодно, — пробормотал он, вздохнул, развел руками. — Никто.
Мистер Кэмпион последовал за своими мыслями.
— Мисс Нетли… Расскажите-ка о ней.
Ричи поморщился, что означало неодобрение.
— Манерная девица. Глупая. Себе на уме. Немножко сноб. Дурацкие наряды.
— Все?
Ричи задумался.
— Мало знаю. Видел редко. Любит балет. Имеет почтово-сберегательную книжку. Хитрая, — с торжеством добавил он. — Точно, хитрая. Мне не нравится.
Гость сконфуженно заторопился уходить, по-видимому считая себя совершенно бесполезным помощником. Настойчиво тряся Кэмпиону руку и умоляюще глядя ему в глаза, он произнес длинную и для Ричи вполне связную речь.
— Сделайте что можете, Кэмпион. Майк хороший парень, порядочный парень. И мухи не обидит. Добрый малый, добрый. Славный, со мной дружелюбен. Вряд ли от этого выиграл бы. Если мы не найдем, кто убил хвастливого осла Пола, Майка повесят — убьют его. Не допустите, дружок.
После ухода Ричи мистер Кэмпион сел за стол и начал бездумно водить ручкой по промокательной бумаге. У него не было никаких иллюзий по поводу стоящей перед ним задачи. События развивались стремительней, чем он предполагал.
Неожиданно Альберт поймал за хвост смутную мысль, которая уже какое-то время раздражающе бродила на задворках сознания. Он схватил телефонный справочник и дозвонился в Хаммерсмит до мисс Керли, едва та вошла домой.
Вопрос ее удивил.
— Мистер Том Барнабас? — повторила она. — Который… который исчез?
— Тот самый, — нетерпеливо подтвердил Кэмпион. — Что он был за человек? Какой?
Мисс Керли мысленно перелетела на двадцать лет назад.
— Приятный человек, — помолчав, сообщила она. — Внешне интересный, немного скрытный. И очень странный. А что?
— Странный? — выхватил слово Кэмпион. — В каком смысле?
Мисс Керли рассмеялась, но ответ прозвучал жутковато.
— Он умел подниматься по лестнице на руках.
Глава 10
Двадцать лет спустя
Было сыро и очень холодно, под ногами хлюпала грязь, а над головой нависали темно-серые тучи. Мистер Кэмпион задумчиво шел по проулку Немеша в Стритэме и пытался представить себе окрестности майским утром двадцатилетней давности.