Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"You dance something beautiful," said Tom.
"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.
They danced round again (они протанцевали еще круг).
"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон? — резко спросила Лили). "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста), I mean (я имею в виду)?"
"Euston (Юстон)."
"Are you sure (ты уверен)?"
"Of course I'm sure (конечно, я уверен). What do you think (что ты думаешь)?"
"Funny (смешно). I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона)."
dance [dɑ:ns], saw [sɔ:], funny [ˈfʌnɪ]
They danced round again.
"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean?"
"Euston."
"Are you sure?"
"Of course I'm sure. What do you think?"
"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."
"So you do (так и есть: «ты едешь так»). But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем). He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер)."
"Cheltenham (Челтнем)."
"Doncaster (Донкастер). I know, my girl (я знаю, девочка моя)! After all (в конце концов), I picked up his ticket (я подобрал его билет), didn't I (не так ли)?"
"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем). I'm sure he did (я уверена, он так сказал)."
"Oh, you've got it wrong (ты поняла неправильно). He was going to Doncaster all right (он ехал в Донкастер, точно: «вполне»). Some people have all the luck (некоторым людям везет: «некоторые люди имеют всю удачу»). I've got a bit on Firefly for the Leger (я поставил немного на Светлячка на Леджере) and I'd love to see it run (и мне бы хотелось увидеть, как он бежит)."
ticket [ˈtɪkǝt], luck [lʌk], Firefly [ˈfaɪǝflaɪ]
"So you do. But old Cust wasn't going to Cheltenham. He was going to Doncaster."
"Cheltenham."
"Doncaster. I know, my girl! After all, I picked up his ticket, didn't I?"
"Well, he told me he was going to Cheltenham. I'm sure he did."
"Oh, you've got it wrong. He was going to Doncaster all right. Some people have all the luck. I've got a bit on Firefly for the Leger and I'd love to see it run."
"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings (я бы не подумала, что мистер Каст поехал на скачки); he doesn't look the kind (он не выглядит так). Oh, Tom, I hope he won't get murdered (о, Том, я надеюсь, его не убьют). It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen (именно в Донкастере собирается произойти убийство Эй-би-си)."
"Cust'll be all right (Каст будет в порядке). His name doesn't begin with a D (его имя не начинается с /буквы/ «ди»)."
"He might have been murdered last time (он мог бы быть убит в прошлый раз). He was down near Churston at Torquay (он был в рядом с Черстоном, в Торки) when the last murder happened (когда произошло последнее убийство)."
"Was he (он был /там/)? That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)?"
He laughed (он засмеялся). "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)?"
hope [hǝʋp], last [lɑ:st], bit [bɪt]
"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."
"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."
"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."
"Was he? That's a bit of a coincidence, isn't it?"
He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he?"
Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться). "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда) — there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"
crinkle [krɪŋkl], bathing-dress [ˈbeɪðɪŋdres], mend [mend]
Lily crinkled her brows. "He was away … Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"
"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм), he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять). "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)?"
"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).
They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать) — in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).
In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось) …
price [praɪs], happily [ˈhæpɪlɪ], stir [stǝ:]
"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself?"
"Poor Mr. Cust? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.
They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.
In their unconscious minds something stirred …
XXIII. September 11th. Doncaster
(одиннадцатое сентября, Донкастер)
Doncaster (Донкастер)!
I shall, I think (я буду, я думаю), remember that 11th of September all my life (помнить то одиннадцатое сентября всю мою жизнь).
Indeed (на самом деле), whenever I see a mention of the St. Leger (когда бы я ни встречался с упоминанием Сент-Леджер) my mind flies automatically not to horse-racing (мой ум автоматически устремляется не к лошадиным бегам; to fly — лететь; быстро перемещаться) but to murder (а к убийству).
When I recall my own sensations (когда я вспоминаю свои собственные ощущения), the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency (то, что более всего выделяется, — это болезненное чувство недостаточности; sufficiency — достаток, достаточное количество; sufficient — достаточный). We were here on the spot (мы были здесь на месте) — Poirot, myself (я сам), Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort (и в крайнем случае; resort — прибежище; средство спасения) what could any of us do (что мог любой из нас поделать)?