Амброз Бирс - Фантастические басни
Обзор книги Амброз Бирс - Фантастические басни
Амброз Бирс
Фантастические басни
AMBROSE BIERCE (1842 – 1914?)
ФАНТАСТИЧЕСКИЕ БАСНИ
Амброз Бирс (1842 – 1914?) – американский писатель, классик. Участник войны между Севером и Югом (1861 – 1865), он написал об этом книгу прекрасных рассказов; помимо реалистического рассказа развивал традицию "страшной" романтической новеллы в духе Э.По, но наиболее силен он был в сатире. Вел сатирическую колонку в газете Херста, писал басни и афоризмы. В 1913 году поехал в Мексику в качестве военного корреспондента, где и пропал без вести.
Еще не закончив переводить книгу басен Торбера (James Thurber, FURTHER FABLES FOR OUR TIME, см. http://thurber.narod.ru), я начал переводить Бирса. Мой интерес к нему возник при чтении его «Избранного», изданного у нас в 1966 году. Читая Бирса в том издании, я обнаружил у него басни, переводы которых мне показались не соответствующими моему представлению о нем: получалось, что он абсолютно современен в прозе и чересчур архаичен в баснях. Я раздобыл американский однотомник его «Избранного» и попробовал перевести несколько штук. Какое-то время процесс перевода шел медленно – не потому, что у Бирса много игры слов, у него ее не больше, чем у Торбера – я никак не мог нащупать его стиль. Но однажды мне удалось поймать его интонацию, и я понял, что русские переводы его басен никуда не годятся и что я буду переводить всю книгу его «Фантастических басен».
Едва ли не главным его трудом является «Дьявольский словарь» (DEVIL`S DICTIONARY), а «Фантастические басни» (FANTASTICAL FABLES) вместе со «Словарем» собрали в мифологически сконцентрированной форме весь отрицательный опыт человечества. В отличие от юмориста Торбера Бирс – сатирик, он не щекочет, а бичует, и для слабого ума эти басни – искушение видеть мир в черном цвете и утвердиться в цинизме. Тем не менее я считал не только возможным, но и необходимым перевести эту книгу: зло должно быть обнажено во всех его проявлениях.
Переводы небольших циклов – БАСНИ ДЛЯ "ЗАБАВЫ" (были написаны для лондонской "Fun"), БАСНИ ЭЗОПА НА НОВЫЙ ЛАД и НОВЫЕ БАСНИ НА СТАРЫЙ ЛАД – здесь даны полностью; из перевода ФАНТАСТИЧЕСКИХ БАСЕН я выложил на сайт только первую порцию – 50 басен (всего их 225). Остальные будут ставиться на сайт постепенно.
БАСНИ ДЛЯ "ЗАБАВЫ"
1. Лисица, Утка и Лев
Лисица и Утка, не поделившие лягушку, передали дело о праве на собственность на рассмотрение Льву. Выслушав доводы обеих сторон, Лев открыл было рот, чтобы объявить свое решение, но тут Утка перебила его.
– Я знаю, какое решение вы собираетесь вынести! – сказала Утка. – Вы скажете, что лягушка, предъявленная нами, не принадлежит никому из нас, и вы съедите ее сами! Позвольте заметить, что это просто несправедливо!
– Что до меня, то мне совершенно ясно, – сказала Лисица, – что вы отдадите лягушку Утке, Утку – мне, а меня возьмете себе. Как никак я разбираюсь в законах!
– Я собирался сказать, – сказал Лев, – что пока вы доказывали исключительность своих прав на эту собственность, она ускакала. Может быть, вы предъявите другую лягушку?
2. Негр и Страус
Негр, увидев Страуса, стал бросать в него камни. Когда их набралось достаточное количество, Страус подобрал их и съел.
– Скажи, пожалуйста, какой из человеческих добродетелей обязан я такой превосходной едой? – спросил Страус.
– Щедрости! – ответил Негр, желая расположить к себе того, кто, как он только что убедился, был так сверхъестественно одарен. – Если бы не порыв благотворительности, я бы съел эти камни сам!
– Дорогой мой, – заметил Страус, – похоже, что некоторые из меньших человеческих добродетелей нелегко отличить от несварения желудка.
3. Человек и Гусь
Человек ощипывал живого Гуся, и тот сказал ему:
– Предположим, что вы такой же настоящий гусь, как и я; не кажется ли вам, что подобная процедура не доставила бы вам удовольствия?
– Предположим, – ответил Человек. – Не кажется ли тебе, что в этом случае такому гусю, как ты, захотелось бы ощипать меня? – и он выдернул у Гуся пук перьев.
– Еще бы! – вырвался у Гуся непроизвольный, но явно необдуманный ответ.
– Вот-вот, – заметил его мучитель, выдергивая еще один пук перьев, – точно такое же желание испытываю и я.
4. Пастух и Овца
Овца, совершавшая длительное путешествие, пришла к выводу, что в овечьей шкуре жара невыносима, и, увидев в загоне у дороги стадо чего-то напряженно ожидающих овец, перепрыгнула через изгородь и присоединилась к ним в надежде, что ее остригут. Когда при приближении Пастуха Овцы сбились в кучу в углу загона, она протолкалась вперед и сказала:
– В вашем стаде плохая дисциплина; но, к счастью, я оказалась здесь, чтобы подать им пример послушания. Увидев, как эта операция проводится на мне, они воспрянут духом и пойдут на нее добровольно.
– Ну, что ж, спасибо, – сказал Пастух, – но мне хватит и одной. В такую погоду баранина быстро портится.
5. Устрица и Обезьяна
Устрица, которая никак не могла вытащить камушек, застрявший между створками ее раковины, горько сетовала на свою судьбу. Услышав ее жалобы, Обезьяна во время отлива подбежала к ней и стала ее внимательно осматривать.
– Кажется, у тебя там есть что-то еще, – сказала Обезьяна.
Она засунула лапу в раковину и извлекла тело пациентки.
– Вот теперь я уверена, – сказала Обезьяна, проглотив Устрицу, – что этот камушек тебе больше не помешает.
6. Две Лошади
Дикая Лошадь, встретив Домашнюю, стала насмехаться над условиями ее рабской жизни, однако прирученное животное клялось, что оно свободно, как ветер.
– Если это так, – сказала Дикая Лошадь, – то скажи, пожалуйста, для чего у тебя эти удила во рту?
– Это железо, – ответила Домашняя Лошадь. – Одно из лучших в мире тонизирующих средств.
– А зачем же к ним привязаны вожжи?
– Чтобы не дать выпасть изо рта, когда мне становится лень держать их самой.
– А как же тогда насчет седла?
– Оно спасает меня от усталости: стоит мне слегка притомиться, как я надеваю его и скачу без устали.
7. Осел и Луна
Осел, бродивший вечером около деревни, увидал над холмом восходящую луну.
– Хо-хо, Хозяин-Ночное-Солнышко, – сказал он, – уж не собираешься ли ты бросить тень на плетень и показать мои длинные уши деревенским ослам, а? Ну, так вот, я встречу тебя на вершине и поколочу тебя копытами!
И, с трудом взобравшись на вершину холма, резко очерченный на фоне лунного диска, он оказался гораздо более очевидным ослом, чем когда бы то ни было.