KnigaRead.com/

Маргарет Дуди - Афинский яд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маргарет Дуди, "Афинский яд" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:

Фрина принесла Эроса в дар Феспии, как и обещала. Теперь туда приезжают влюбленные и эстеты, дабы взглянуть на Эроса работы Праксителя и вкусить сладкой отравы, которая, если верить молве, заключена в самой статуе, а вовсе не в ее луке и стрелах. Прекрасная гетера Фрина прожила долгую и славную жизнь.

В доме Манто все по-прежнему. Надеюсь. Я предпочитаю обходить это заведение стороной с тех пор, как узнал, что Кинара мечтает о долговременной связи со мной. Не могу сказать, что мечтаю о том же самом. Дом Трифены временно пришел в упадок.

Однажды, проходя по базару в Пирее, я чуть не наступил на торговку хлебом — одну из тех женщин, которые варят овсянку и пекут пресные лепешки, сидя на земле возле переносных печей и оглушая прохожих воплями: «Ситион! Ситион!» Еще одна отвратительная старая ведьма с трясущимися руками, рассеянно подумал я. Совершенно случайно я взглянул на торговку повнимательнее, и она вдруг показалась мне смутно знакомой. Ее кривые ноги с трудом носили тело, пальцы были изуродованы, во рту не хватало одного зуба. И все-таки она была моложе остальных. Где-то я встречал эту женщину…

— Фисба? — неуверенно спросил я. — Фиванка Фисба?

Передо мной сидела та самая флейтистка, которая подала Фрине порцию импровизированного цицейона, не подозревая, к чему это приведет. Пытка оставила на ней неизгладимые следы. Торговка хлебом помотала головой.

— У меня теперь другое имя, — сказала она. — Просто купи хлеба и уходи, пожалуйста.

Она говорила, слегка присвистывая сквозь дырку на месте переднего зуба. Это значительно осложняло произнесение слова «ситион» — столь важного для ее новой профессии. Я бросил женщине обол, но не пожелал принять хлеб из ее рук.

— Ты, похоже, прав, — заметил я Аристотелю немногим позже. — Не везет мне в борделях. Наверное, это к лучшему, что Смиркен согласен поженить нас с Филомелой в гамелионе, как и было условлено. Неблагодарный мужлан! Заживо похоронен у себя в деревне, работает по колено в грязи, словно крестьянин, так хоть порадовался бы, что дочь выходит замуж за достойного гражданина Афин! Но радости в нем — что в кусте утесника, а благодарности — что в паре стоптанных башмаков!

— Придется тебе с этим смириться, — сказал Аристотель. — Ты всегда знал, что за человек твой будущий тесть.

— Пусть даже не надеется, что я возьму его к себе в дом. А кстати, захоти я в бордель, то даже не знал бы, куда податься. О доме Трифены не может быть и речи, к Манто тоже не тянет. Представляешь, оказывается, эта жалкая маленькая стерва Кинара имеет на меня виды! — И я рассказал Аристотелю о том, что девушка мечтает жить в отдельном доме как моя личная наложница.

— Девочка неглупа, — сказал Аристотель. — Многие мужчины содержат наложниц. Хотя мудрые подруги посоветовали бы ей не выкладывать тебе все вот так сразу.

— Наложница точно не входит в мои планы! — воскликнул я. — Единственное, что может быть хуже — это путаться с собственной рабыней, как Ортобул. Отвратительно! Полный подрыв порядка и всяких устоев!

К моему удивлению, лицо Аристотеля порозовело.

— Не все мужчины с тобой согласятся, — мягко возразил он. — Бывают… в некоторых случаях это единственный выход. По крайней мере, лучше так, чем с незнакомыми женщинами в дешевых притонах, за деньги. Однако уверяю тебя, при живой супруге это исключено.

— Все люди устраивают свою жизнь по-разному, — согласился я. — Я, например, знаю таких, которые считают, что величайшее зло — это гетеры, независимые и богатые. Помнится, и ты, и Аристогейтон говорили, что в далеком прошлом у спартанцев не было проституток. Они просто могли запрыгнуть на первого приглянувшегося илота, причем совершенно бесплатно.

Тут в андрон вошла Герпиллида, чтобы унести тарелки, и Аристотель громко заговорил о керамике. Наша беседа приняла новый оборот. Видимо, не суждено мне было выяснить, как же следует жить человеку, от природы наделенному страстями.

Примечания

1

Здесь и далее «Илиада» Гомера в переводе с древнегреческого Н. И. Гнедича. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Дем — территориальный округ в Древней Аттике.

3

Аттический медимн — древнегреческая мера сыпучих тел, равнялся 52,53 литра.

4

Еврипид, «Вакханки» (перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского).

5

Еврипид, «Алкеста» (перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского).

6

Гидрия — сосуд для воды, чаще керамический, с двумя горизонтальными ручками и одной вертикальной. По форме близка к амфоре, но сильнее расширяется кверху, а горло более высокое и узкое.

7

Фарсанг — персидская мера длины, 6210 метров.

8

Еврипид, «Медея» (перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского).

9

Периэк — свободный житель лаконских городов и сел, обладавший гражданским, но не политическим полноправием, обычно чужеземец.

10

Еврипид, «Елена» (перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского).

Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*