Ли Чайлд - Джек Ричер, или В розыске
– Конечно, – ответил Маккуин. – Но своим клиентам они об этом не сообщали.
На губах Дельфуэнсо промелькнула быстрая улыбка.
– Я живу во сне, – сказала она. – Я только что застрелила двух бесчестных банкиров.
Карен завела двигатель, и они медленно поехали на юг. Ричер устроился сзади. Дельфуэнсо и Маккуин разговаривали между собой, как агент с агентом, оценивали операцию и ее результаты. Они осмыслили все детали – взгляд изнутри, взгляд снаружи. Дельфуэнсо рассказала Маккуину о Соренсон. Оба согласились, что гибель Джулии – это единственный негативный результат. В остальном все получилось более чем удовлетворительно. Впечатляющий исход, крупный счет. Настоящие сокровища информации, уничтожена сложная вражеская система. Затем Маккуин рассказал, что осталась только одна нерешенная проблема – личность большого босса. Это не Питер Кинг, как он предполагал раньше. Дельфуэнсо заморгала и остановила машину на обочине. Вокруг расстилались темные поля.
– Когда я звонила в Куантико относительно базы «Уайтмен», у меня появились новости, – сказала она. – К нам вновь обратился Государственный департамент. Но на этот раз не из отдела связей с общественностью. Полагаю, это было уже серьезно.
– И что они сказали?
– У них нет сотрудника по имени Лестер Л. Лестер-младший. И никогда не было. Они о нем не слышали.
– ЦРУ?
– Аналогично. Никогда о нем не слышали. И мы можем им верить. Потому что сейчас они выложили на стол все карты. Они зависят от нас – будем ли мы хранить тайну парня на старой насосной станции.
– Так кем же он был?
– Он работал в Пакистане и на всем Среднем Востоке. Вот только не управлял агентами. Они им управляли. Он стал предателем. Агентом «Вадиа» в Лэнгли.
Дельфуэнсо поехала дальше на юг.
– Почему он напал на нас? – спросил Маккуин.
– Он напал на тебя. Он знал твое имя. Система безопасности в Канзас-Сити не на самом высоком уровне, и ЦРУ наблюдало за нами. Они знали, что у нас есть агент в «Вадиа». А их агент о нем сообщил. И тогда большой босс приказал разобраться с тобой. Он заманил тебя в уединенное место для ничего не значащей встречи. Все предельно просто.
– Ты отлично справился, – сказал Ричер с заднего сиденья. – Быстрая реакция. У другого парня были все шансы на успех.
– Благодарю, – сказал Маккуин.
– Тем не менее эти штуки с раной на лбу давно устарели.
– Просто так получилось. Вот и всё. Я вывернул ему руку и схватил нож, лезвие оказалось высоко поднятым, и я подумал: почему бы и нет? Как в старые добрые времена…
Они съехали с шоссе 65, когда оно свернуло на восток, на маленькую проселочную дорогу, чтобы срезать угол при выезде на автостраду. Их машина миновала памятное поле сражения Гражданской войны, где в течение девяти часов американцы стреляли друг в друга из пушек. Маккуин взглянул на Ричера.
– И один, последний вопрос, – сказал он.
– Да?
– Скажи, как можно говорить целую минуту, не используя букву «А»?
– Ты же спал, – вмешалась Дельфуэнсо.
– Я не спал семь месяцев, – сказал Маккуин.
– Это легко, – сказал Джек. – Просто начни считать. Один, два, три, четыре, пять, шесть. И так далее. Буквы «А» не будет до тех пор, пока не доберешься до ста одного[42]. И даже если ты будешь считать очень быстро, за минуту никак не добраться даже до девяноста девяти.
Дельфуэнсо остановила машину на обочине. Все молчали. Не приходилось сомневаться, что у ФБР имелась соответствующая шутка на такой случай. В армии она есть. Но личные шутки предназначены только для личного пользования. Поэтому они молчали целую минуту. Потом Ричер вышел из машины и зашагал прочь, не оглядываясь, мимо первых съездов на запад в сторону Индепенденс и Канзас-Сити, к мосту, ведущему на восток. Он поставил одну ногу на обочину, а другую на шоссе, поднял большой палец и улыбнулся, изо всех сил стараясь выглядеть дружелюбно.
Примечания
1
Главный Дуб (англ. Major Oak) – огромный дуб в центре Шервудского леса в Ноттингемшире, Англия, который, согласно легенде, служил убежищем для Робина Гуда.
2
О событиях, приведших к подобному состоянию здоровья главного героя, подробно рассказывается в романе Ли Чайлда «Джек Ричер, или Это стоит смерти».
3
Гудмен (англ. Goodman) – хороший человек.
4
Кинг переводится по-английски как «король», а Маккуин, согласно шотландской традиции образования фамилий, – как «сын королевы».
5
Принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам.
6
Игра типа лото.
7
Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
8
В Куантико, штат Вирджиния, находится Академия ФБР.
9
«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) – популярная американская фолк-группа 1960-х гг.
10
101 – обозначение учебного курса нижнего уровня.
11
Трех– или четырехколесный электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры.
12
Спутниковая система навигации.
13
Антиблокировочная тормозная система.
14
Крупнейший производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.
15
Внутренняя налоговая служба.
16
«Нью-Йорк янкиз» – популярный американский бейсбольный клуб.
17
Мировая серия – финальная серия Главной лиги бейсбола США (бейсбольного чемпионата США).
18
«Наскар» (англ. NASCAR) – Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей; частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
19
НФЛ – Национальная футбольная лига (американский футбол).
20
«Питтсбург пайрэтс» – американский бейсбольный клуб.
21
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает непойманным через все игровое поле и уходит за его пределы, что дает всем игрокам нападения, находящимся в это время на поле, право совершить перебежку по всем базам к «дому» и каждому принести своей команде по зачетному очку.
22
Выступление одного питчера (подающего) от начала до конца игры без замены.
23
Знаменитый питчер «Нью-Йорк янкиз».
24
Название песни группы «Пинк Флойд» с альбома «Блюдце, полное тайн» (1968).
25
Цитата из песни группы «Ю-ту».
26
«Сирс, Роубак энд Ко» – компания широкого профиля; владеет сетью одноименных универмагов.
27
Фистинг – особая сексуальная практика, при которой во влагалище или анус сексуального партнера вводятся пальцы или кулак.
28
Это звание принято в Корпусе морской пехоты США.
29
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который дает правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
30
Расчетное время прибытия.
31
Там расположен рабочий кабинет президента США.
32
«Служить и защищать» – девиз полиции США.
33
Лондонский шашлык (англ. London broil) – американское блюдо из замаринованного заранее цельного куска мяса, обжаренного на открытом огне или на гриле и порезанного на тонкие ломтики против направления волокон.
34
Английский перевод Библии 1611 г.
35
1 гран = 0,065 грамма.
36
Зона страйка – в бейсболе пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен бэттера (отбивающего), где должен пролететь мяч, посланный питчером (подающим).
37
Быстрый мяч (или фастбол, англ. fastball) – основная скоростная подача мяча в бейсболе.
38
В городе Уэст-Пойнт, штат Нью-Йорк, расположена Военная академия США.
39
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн, сражение между индейцами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, штат Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
40
Совокупный внутренний продукт.
41
Расчетное время прибытия.
42
Удивительно, но в английском языке так и есть.