Артуро Перес-Реверте - Фламандская доска
– Монтегрифо вроде бы сделал мне предложение. Деловое.
– Очень мило с его стороны. – Пока они усаживались все втроем, Сесар явно серьезно обдумывал сложившуюся ситуацию. – Однако позволь, я задам вопрос, как старик Цицерон: Cui bono? Кто от этого выигрывает?
– Разумеется, он сам. В общем-то, он хотел купить меня.
– Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? – Он кончиками пальцев прикоснулся к губам Хулии. – Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой восхитительной неизвестностью… Надеюсь, по крайней мере, что предложение было достойным.
– Неплохим. Похоже, он включил в него и самого себя.
Сесар с лукаво-насмешливым видом облизнул губы кончиком языка.
– Весьма типично для него: постараться убить одним выстрелом двух зайцев… Он всегда отличался в высшей степени практичным складом ума – Антиквар полуобернулся к своему белокурому компаньону, будто советуя ему беречь уши от подобной не слишком пристойной прозы жизни. Потом выжидательно взглянул на Хулию, чуть не дрожа от предвкушаемого удовольствия. – И что ты ему ответила?
– Сказала, что подумаю.
– Ты просто божественна. Никогда не следует сжигать свои корабли… Ты слышишь, милый Серхио? Никогда.
Юноша искоса глянул на Хулию и снова погрузил нос в коктейль с шампанским. Безо всякого злого умысла Хулия вдруг представила себе его в полумраке спальни антиквара: обнаженного, прекрасного и безмолвного, как мраморная статуя, со светлыми кудрями, рассыпавшимися по лбу, и устремленным вперед тем, что Сесар, пользуясь эвфемизмом, позаимствованным, кажется, у Кокто, именовал золотым скипетром или чем-то в этом же роде, готового погрузить его в antrum amoris своего старшего партнера; а может, все происходило наоборот, и это старший партнер колдовал над antrum amoris юного эфеба. Как ни близки были отношения Хулии с Сесаром, она никогда не выспрашивала у него подобные подробности, которые, однако, временами вызывали у нее умеренно нездоровое любопытство. Она незаметно искоса оглядела Сесара – как всегда ухоженного, элегантного, в белой рубашке, с шелковым синим, в красный горошек, платком на шее и слегка вьющимися за ушами и на затылке волосами – и в который уже раз задала себе вопрос: в чем секрет особого шарма этого человека, способного на шестом десятке увлекать молодых парнишек вроде Серхио? Без сомнения, ответила она себе, в ироническом блеске его голубых глаз, в изяществе его движений и жестов, поколениями шлифовавшихся светским воспитанием, в неторопливой, никогда не выставляющей себя напоказ мудрости, таящейся в глубине каждого произнесенного им слова, – мудрости, никогда не принимающей самое себя чересчур всерьез, скучающей, снисходительной и бесконечной.
– Ты должна посмотреть его последнюю картину, – говорил между тем Сесар, и Хулия, очнувшись от своих мыслей, не сразу поняла, что речь идет о Серхио. – Это нечто неординарное, дорогая. – Он сделал жест рукой в сторону юноши, словно собираясь накрыть его руку, но не довел движения до конца. – Свет в чистом виде, изливающийся с полотна. Великолепно.
Хулия улыбнулась, принимая суждения Сесара как надежнейшую из рекомендаций. Серхио взирал на антиквара не то взволнованно, не то смущенно, жмуря глаза в обрамлении светлых ресниц, как жмурится кошка, которой почесывают за ухом.
– Разумеется, – продолжал Сесар, – одного таланта недостаточно, чтобы пробиться в жизни… Понимаешь, мальчик? Большие художественные формы требуют определенного знания мира, глубокого опыта в области человеческих отношений… Это не относится к тем абстрактным областям деятельности, в которых ключевая роль принадлежит таланту, а опыт лишь дополняет его. Я имею в виду музыку, математику… Шахматы.
– Шахматы, – повторила Хулия. Они переглянулись, и глаза Серхио тревожно заметались от одного к другому, растерянные, недоумевающие, с искорками ревности, вспыхнувшими, будто золотая пыль, между рыжеватых ресниц.
– Да, шахматы. – Сесар наклонился, чтобы отпить большой глоток из своего бокала. Его зрачки сузились, заглянув в глубь тайны, о которой напомнило это слово. – Ты заметила, как смотрит Муньос на «Игру в шахматы»?
– Да. Он смотрит по-другому.
– Точно. По-другому – не так, как можешь смотреть на нее ты. Или я. Муньос видит на доске то, чего не видят другие.
Серхио, молча слушавший этот непонятный ему диалог, нахмурил брови и слегка, как будто случайно, коснулся плечом плеча Сесара. Похоже, он почувствовал себя лишним, и антиквар добродушно улыбнулся ему.
– Мы говорим о вещах, слишком мрачных для тебя, милый. – Он провел указательным пальцем по косточкам пальцев Хулии, приподнял руку, словно колеблясь между двумя своими привязанностями, но в конце концов опустил ее на руку девушки. – Пребывай в невинности, мой белокурый друг. Развивай свой талант и не осложняй себе жизнь.
Он чмокнул губами, посылая Серхио воздушный поцелуй, и в этот момент в другом конце коридора появилась Менчу – норковый мех и длинные ноги – в сопровождении Макса. Первым делом она потребовала отчета о встрече с Монтегрифо.
– Вот свинья! – воскликнула она, когда Хулия окончила свой рассказ. – Завтра же я поговорю с доном Мануэлем. Надо переходить в контрнаступление.
Серхио помрачнел и съежился под потоком слов, без малейшей паузы изливавшихся из уст Менчу. От Монтегрифо она перешла к ван Гюйсу, от ван Гюйса – к разного рода общим местам, а от них – ко второму и третьему бокалу, которые держала уже куда менее твердой рукой. Макс, сидя рядом с ней, молча курил: смуглый, классно упакованный, уверенный в себе жеребец. Сесар с отрешенной улыбкой время от времени подносил к губам свой стакан джина с лимоном и потом промокал их платочком, извлекаемым из верхнего кармана пиджака. Иногда он помаргивал глазами, точно возвратившись откуда-то издалека, и, наклоняясь к Хулии, рассеянно поглаживал ее руку.
– В этом деле, – говорила Менчу Серхио, – есть два сорта людей, дорогуша: те, кто рисует, и те, кто получает деньги… И очень редко бывает, чтобы один и тот же человек и рисовал, и получал деньги… – Она испускала долгие вздохи, разнеженная близостью столь юного создания. – А вы, молодые художники, такие беленькие, такие лапочки… – Она метнула на Сесара ядовитый взгляд. – Такие аппетитные.
Сесар счел нужным медленно возвратиться из своих дальних далей.
– Не слушай, мой юный друг, этих голосов, отравляющих твой золотой дух, – мрачно произнес он, как будто не совет давал Серхио, а выражал соболезнования. – Эта женщина говорит змеиным языком, как и все они… – Он взглянул на Хулию, взял ее руку и, поднося ее к губам, поправился: – Прошу прощения. Как почти все они.
– Смотрите-ка, кто у нас заговорил! – Менчу скривила губы. – Наш личный Софокл. Или Сенека?.. Я имею в виду того, который лапал молоденьких мальчиков, в промежутках попивая цикуту.
Сесар посмотрел на Менчу, сделал паузу, позволяющую вернуться к прерванной теме, и, откинувшись головой на спинку дивана, театрально закрыл глаза.
– Путь художника… это я говорю тебе, мой юный Алкивиад, или, лучше, Патрокл, или, может быть, Серхио… этот путь заключается в том, чтобы преодолевать препятствие за препятствием, пока наконец не сумеешь заглянуть внутрь самого себя… Это трудная задача, если нет под рукой Вергилия, который указывал бы тебе дорогу. Ты улавливаешь эту тонкую параболу, мальчик?.. Именно так познает в конце концов художник высочайшее, свободнейшее из наслаждений. Его жизнь превращается в чистое творчество, и он уже не нуждается в ничтожных внешних благах. Он пребывает далеко, очень далеко от всех остальных, подобных ему по своему образу, но презренных существ. И в душе его поселяются пространство и зрелость.
Раздалось несколько насмешливых аплодисментов. Серхио, окончательно сбитый с толку, с робкой улыбкой смотрел то на Сесара, то на Менчу. Хулия рассмеялась:
– Не обращай на него внимания. Всю эту премудрость он наверняка позаимствовал у кого-то. Он всегда обожал вот такие номера.
Сесар открыл один глаз.
– Я – Сократ, который смертельно скучает. И с возмущением отвергаю твои обвинения в плагиате.
– В общем-то, это довольно забавно. Правда. – Менчу произнесла это, обращаясь к Максу, хмуро слушавшему перепалку, и взяла у него сигарету. – Дай-ка мне огонька. Мой кондотьер.
Этот эпитет пробудил ехидство Сесара.
– Cave canem, мощный красавец, – сказал он Максу, и, пожалуй, только Хулия поняла, что по-латыни слово сапет может означать представителей собачьего племени как мужского, так и женского пола. – Согласно историческим фактам, никого не следует кондотьерам опасаться больше, чем тех, кому они служат. – Он взглянул на Хулию и отвесил ей шутливый поклон, выпитый джин начал действовать и на него. – Буркхардт, – пояснил он.