KnigaRead.com/

Артуро Перес-Реверте - Фламандская доска

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артуро Перес-Реверте, "Фламандская доска" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 76 77 78 79 80 Вперед
Перейти на страницу:

3

In dubio pro neo – в случае сомнения – в пользу обвиняемого (лат.)

4

«De viribus illustris» – «О мужах достославных» (лат.)

5

«Pietrus Husyus, insignis pictor» – Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.)

6

«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia» – Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.)

7

«Opera buona di тапо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Fiandra» – «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.)

8

«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction» – «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.)

9

Vae victis – горе побежденным (лат.)

10

Примо де Ривера Мигель (1870-1930) – генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании

11

Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI… – Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.)

12

дебют Нимцондия – в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича»

13

Смаллиэн Раймонд – американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».

14

a posteriori – впоследствии, задним числом (лат.)

15

parvenus – выскочки (фр.)

16

Cui bono? – в чьих интересах? (лат.)

17

antrum amoris – пещера любви (лат.)

18

кондотьер – в средние века в Италии солдат наемной армии; condottiero feroce – свирепый кондотьер (ит.)

19

Cave canem – берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще

20

Et te, Bruta?.. – И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде

21

a la maniera ponentina – на западный манер (ит.)

22

лазанья – блюдо из итальянской лапши

23

malgre lui – вопреки самому себе (фр.)

24

Розеттский камень – базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г.Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов

25

«Менины» – знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599-1660)

26

comme il faut – букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.)

27

Карл I Стюарт (1600-1649) – король Англии, казненный во время революции

28

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618-1682) – знаменитый испанский художник

29

Монтихо Евгения Мария де (1826-1920) – испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III

30

Талейран Шарль Морис (1754-1838) – французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством

31

les grecs – часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs – Пошел ты… Катись ты… (фр.)

32

Менчик Вера (1906-1944) – первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне

33

rook – ладья (англ.)

34

deja vu – букв.: уже виденное (фр.)

35

Brouillez les pistes – запутывайте следы (фр.)

36

Буркхардт Яков (1818-1897) – шведский историк и археолог.

37

Remember – помните (англ.)

Назад 1 ... 76 77 78 79 80 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*